momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/06/15 同伊(トンイ) COMMENT(6)  TB(0)  EDIT  TOP
昨日夜終わっていたのですが、WC日本戦がありましたのでアップが遅れました^^
いやぁ、感動しました。
まさかの勝利!!!!おめでとう~~~~♪
試合後ワインを開けてお祝いしましたよ!

でも、次はオランダ戦です・・・。
思い切って、サブだけでやってみたら~~~なんて(^^)
さて、サッカーのことは切りがないのでこのへんで(笑)

第24話の詳しいあらすじはこちら!

momochiメモ!

◆今回は語彙がたくさん!
まだ全部調べ終わっていませんが、リストだけメモしておきます。

罪人 죄인 チュイン
国事 국사 コクサ
国政 국정 コクチョン
捕盗大将 ポドテジャン
謝氏南征記 사씨남정기
発兵符 발병부 ハルプンブ
丑時 축시 チュクシ
平安道義州 평안도 의주
行首 행수 ヘンス 首領、頭
大人 어른 オルン
便り 소식 ソシク
主簿 주부 チュブ
邊商廛 변상전 ビュンサンチョン
布鞋 포혜 プエ?
唐木 당목 タンモク
딘속곳 下着?
유배인 流刑者 ユベイン
보수주인  保授主人 사는 집의 주인 流人が住む家の主人=ビョンガ
掃除 소제
クッポク 国法?
府尹 부윤 プユン
名分 맹분 ミョンブン 
誥命 고명 クミョン
通鑑節要 통감절요
周易 주역


◆わからなかったこと
 頂いた情報は、赤字で追加してあります!
------------------------------------------
1. Sunbi(両班階級の学者)?
  老下僕がトンイにウンテクのことを説明するときに。
  ここでの追放とは、城下からの追放?
  それとも、島流し?

  Sunbiは「선비(ソンビ)」と書きます。
  高麗時代や朝鮮時代、儒教の理念を持った人をこう呼んでいました。
  ウンテクは、実在したキム・チュンテクをモデルにした役だそうですから
  島流し(流刑)されて義州にいるのでしょうね


------------------------------------------
2. 前から気になっていたことですが、
  トンイの手に入れた証拠(証文としています)は、何と?
  チュゴンとどこかに書いてありましたが、それだと証言・・・
  でも、証拠とは言っていないような・・・

  証拠は「증거(チュンゴ)」です。

------------------------------------------
3. オクチョンの息子は、セジャ?
  スクチョンもヒジェも、世子と彼を呼んでいます。
  オクチョンがヒジェに言う台詞に(英語字幕ですが)
  「殿下の命令で息子は世子となった。誥命さえ手に入れたら、私は世子の母となる。」
  とあるのですが、これは「私は真の世子の母となる。」が正しい?
  オクチョンの台詞は、セジャのエミとだけ聞き取れました(^^)

  初心者の疑問ですが、要は
  「オクチョンの元子を、スクチョンは世子と認めている。
  しかしこれだけでは、正式な王位継承者とは言えない。
  清からの誥命をもって、正式な世子となれる。」
  ということなのですか?

  世子の考え方はその通りです。
  清の皇帝が認めてこそ、正式に決まるものとされていたので、
  いくら朝鮮国内で世子と扱われていても「真の世子」とは言えないのです。
  だからヒジェは、世子認定されるべく、賄賂を使って画策しているのです。


  こんな情報も頂きました!

  世子を王の後継者とする王命は「冊立」といいますが、
  私の記憶では、「清」の認めは最終的には必要ですが、
  王の決定で決まったはずです。  ですが、当然朝廷の
  賛成と「清」の承認が必要ですが、 スクチョンは跡継ぎと
  認める王命を出し渋っています。 ヒビンの家柄も良くなく
  当然朝廷の反発は目に見えており、その為「清」の協力を
  得ようと画策しています。  スクチョンはやはり政治的に
  ヒビンをチュンジュンにしたに過ぎないのでは・・?!

  歴史的流れでは、同伊の息子が「英祖」となり、息子を米びつ
  に閉じ込めて餓死させ、その息子が「イ・サン」です。


------------------------------------------
4. トンイ達は、ビョンガをヘンスオルンと呼んでいるようですが、ヘンス様としました。

------------------------------------------
◆ 第22話追加情報!

  粛宗が同伊を呼び出して事情を説明しているときの台詞で
  「Pricing Standards Office」となっているところは、평시서(平市署)ピョンシソ
  と言っています。 平市署=市場を監督する官庁です。
  私も始めて聞いた言葉なので調べてみたところ、NHKのイサンHPの
  用語辞典に載っていました^^


  ちなみに赤服の官職は 부윤(プユン)=府尹




とりあえずここまで。
これから第25話の視聴です!
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

  * シナモン * 2010/06/15 (15:19) * URL * 編集

こんにちは。
1.Sunbiは「선비(ソンビ)」と書きます。
  高麗時代や朝鮮時代、儒教の理念を持った人をこう呼んでいました。
  ウンテクは、実在したキム・チュンテクをモデルにした役だそうですから
  島流し(流刑)されて義州にいるのでしょうね。

2.証拠は「증거(チュンゴ)」ですね。

3.世子の考え方はその通りです。
  清の皇帝が認めてこそ、正式に決まるものとされていたので、
  いくら朝鮮国内で世子と扱われていても「真の世子」とは言えないのです。
  だからヒジェは、世子認定されるべく、賄賂を使って画策しているのです。

 Re: シナモンさんへ♪ * momochi * 2010/06/15 (18:11) * URL * 編集

いつもありがとうございます!

早速情報を記事に追加しました。

英語表記からハングルを探すための一覧のサイトを参考にしているのですが、
この英語表記が違っているともうお手上げです・・・。

調べなおしたら、「선비」だと、Sunbiではなく、Sanbiでした・・・。

世子のことも今回とても勉強になりました。
語彙が難しくて大変ですけどね^^

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/06/17 (21:17) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/06/18 (09:05) * URL * 編集

viikiiチーム、今週は頑張りましたね!
お陰で、こっちが追いつけず・・・まだ取り掛かっていません(^^;)

日本の初戦勝利で、こちらも少しずつ盛り上がってきました。
ずっと続いていた岡田バッシングも一時中断!
これで彼も残り負けても、無事帰国できそうです(笑)

私も今のところ、ほぼ全試合視聴しているので、ますます時間が足らない毎日。
明日は第2戦なので、週末はヘトヘトになりそうですよ!

-------------------------------------
やはり、ソルフィでしたか・・・、後で修正しておきます。
ニュースの自動翻訳でも、ソルフィとなっていたので、気になっていたのです。

>지 진희 も正しくは‘チ・ジンフィ Ji jin-hui’だそう。

これは驚きました。
韓国のサーチエンジンNAVERでも、チ・ジニと出てきますが・・・。

王朝実録も、興味があればこその話。
日本の歴史に関しては、こんなに掘り下げて調べたこともありませんよ^^

それにしても、韓国人のお友達がいると心強いですね。

WC、韓国は残念でした。
もうちょっと頑張ると期待していたのですが。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/06/19 (17:13) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: 非公開コメント rさんへ♪ * momochi * 2010/06/20 (11:55) * URL * 編集

チ・ジニさんの名前のこと、情報ありがとうございました。
お陰で、いろいろと勉強になりましたよ(^^)

지の文字は、英語表記にするとJi。
チャン・ヒョクさんや、チソンさんも、
それぞれ 장혁 :Jang Hyuk、지성 :Ji Sungと書かれていますね。
発音も、だいたいどの韓国語のテキストにも
지は、語中ではジ、先頭にあるときはチとありますから、
どこでも「チ・ジニ」となっているのではないでしょうか。

ただRさんがそうおっしゃるなら、きっとそうに違いない^^と
ちょっと調べてみたら、ありましたよ!

チソンさんのファンで韓国語の学校に行っている方のブログに、
「지は、語中ではジ、先頭にあるときはチとなっているが、実際にはその中間の音。どちらかというとジに近い音。」
と書いてありました。
彼女も、チソンさんが来日したときに、皆が「チソンさ~ん!」と呼ばれ、
本人は、不思議そうな顔をしていたと言っています。
それで、彼女も「ジソンさん」と呼ぶことにしたと。

Rさんのおっしゃっているのと同じですね(^^)

ただ公式のFCでも、チ・ジニとなっているので、
このブログでは「チ・ジニ」のままにしておきます。
「ジ・ジニ」と書くと、「チ・ジニ?」とコメントがありそうですから(笑)
文字にするときは、「チ・ジニ」
呼びかけるときには、「ジ・ジニ」ということで(^^)

面白そうなので、後で記事にしてみたいと思います。
それにしても、ハングルの発音は難しいですね。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/987-6b4b85d2
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)