momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/06/10 同伊(トンイ) COMMENT(12)  TB(0)  EDIT  TOP
同伊(トンイ) ドラマ詳細はこちら!
第24話 6月8日放送  視聴率 30.3%(TNS全国版)

関連ニュース!
同伊、イ・ソヨンが消えている
イ・ソヨン、中殿冊封かかわらず'あちこちに暗礁'
夢中対決中殿廃位は結局悪夢‘罪を犯しては生きられなくて’
‘同伊病’粛宗、“本当にこのまま現れないのか”愛子は

同伊の秘密兵器シムウンテク、スクビンチェシ恋人?
チャン・オクチョン、イ・ソヨン謝氏南征記流布に‘びっくり’毒薬向かって突進するか

昨日帰宅後24話を見ようとしたのですが、どうしても動画が上手く動かず・・・。
今朝になってようやく1Qdiskのサイトで視聴することができました。

普通は、youku(中国の動画投稿サイト)の動画は見られないのですが・・・。
謎ですね^^

視聴率がやっと、本当にやっとといった感じですが、30%を超えました。(TNS全国)
製作側もホッとしたことでしょう(^^)
人気の上昇に比例して、特集記事も増えてきます!

製作スタッフの無理な方法、ますます壊れるチャン・オクチョン
'同伊'の遅遅不進、解決策はないか?
スクピンチェシの一代記を扱う意味は?

まぁいつものことですが、いろいろな意見があるものです^^

さて24話!
23話の詳細もわからないので、さらに迷路に入り込んだ感が・・・。
あまりにもわからないので、↓のレビューを少し念入りに読んでみました。

同伊24話 交泰殿主人となったチャン・ヒビンと回復していく同伊

個人のブログのようですが、非常に詳しいあらすじを毎回アップしてくれます。
ただEXCITEの自動翻訳では、このような個人の文章はなぜかうまく訳してくれません。

そこで、この文章をYahooのテキスト翻訳にかけてみました。

-------------これがなかなか面倒な作業で-------------

韓国のサイトは、右クリックやコピーをさせないようなスクリプトが入っていることが多く、
このブログもそのひとつ!
文章をコピーすることができないのですね。

そこで、このサイトを一旦保存して、そのスクリプトの部分を削除、
それからもう一度IEで開くという手間が必要でした・・・。

そしてそれをYahooのテキスト翻訳にかけます。
ここは、精度はイマイチですが、単語をひとつひとつ調べられるのがとっても便利です!
 → ご存知ないかたはこちらにハングル文章をコピペしてみてください!

----------------------------------------------
こんな馬鹿馬鹿しい手間をかけたおかげで、第24話の内容はほとんど理解できました(笑)
めでたし、めでたし♪♪♪

ところで、トンイを助けたあの男(「善徳女王」のソルチですよね!)の役は、
「변상전 행수」・・・自動翻訳では、「弁償前行首」となりますが、
一体何者なのでしょうか。

ピョンサンチャン・ヘンス?
ピョンサンチャンは名前でしょうか?
だとすると、ピョンサンチャン親分(頭領)?それとも?

公式ブログの復習で、彼が赤服の官吏と話すシーンの役名を
변가 と부윤 ・・・ピョンガ?とプジャン(従二品の地方官吏)と。

いい人かと思ったら、とんでもない人物のようですね。

こちらのレビューも謎解きに役立ちます!

同伊24部-現代版謝氏南征記は無限挑戦だ


動画を見る!

JoonMediaの同伊ページ(字幕なし)
※ 各話いくつか動画リンクがありますが、유쿠、토두は日本からはアクセスできません。

dramasub同伊ページ(英語字幕と字幕なし)

1Qdiskで見る!
 各話の紫のボタンをクリックすると動画がスタートします

第24話-1 第24話-2 第24話-3 第24話-4 第24話-5 第24話-6
(字幕付き・画質が綺麗です!)こちらは後ほど!    

※ 動画ファイルは削除されることがありますことをご了承ください。
※ 時間帯によっては、つながりにくいこともあります。
あらすじは続きで!
タグ:韓国  ドラマ  動画  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 画集作ってみました * ユーモン * 2010/06/10 (11:57) * URL * 編集

大変お世話になっています。

先にご挨拶させていただきましたが、好きな場面(6話)を絵にまとめてみました。
さらには、勝手ながら、このログ サイトを引用しつつ、「リンク」先としてmomochさんを紹介させていただきました。
ご容赦いただきたいと思います。

今後も是非宜しくお願い申し上げます。

Umon

  * シナモン * 2010/06/10 (15:42) * URL * 編集

こんにちは。
善徳女王のソルチ役の俳優さん、いつも悪役が多いですよね。
同伊には笑顔で話してたけど、腹黒いのが見え見えでした^^;
名前はわかりづらかったですね。
ちなみに赤服の官職は 부윤(プユン)=府尹  です。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/06/10 (21:41) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/06/11 (00:31) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: ユーモンさんへ♪ * momochi * 2010/06/11 (12:48) * URL * 編集

お知らせをありがとうございました。

昨晩見せていただきましたよ!
絵と書いてあったので、イラストを描かれたのかと思っていました(笑)
写真付きのレビューは大変ですよね。
でもあったほうが、楽しいしわかりやすいです。

私はたいへんなので、文章だけですけどね。

これからも頑張ってください!

 Re: シナモンさんへ♪ * momochi * 2010/06/11 (12:55) * URL * 編集

いつもありがとうございます。

부윤(プユン)=府尹・・・早速直しておきます(^^;)

ソルチは、いい役でしたね。
私はそれしか知らないので、字幕なしで見ているときには、
トンイを助けたいい人なのだろうと・・・。
後でレビューを見て、びっくりしましたよ^^

 Re: 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/06/11 (13:03) * URL * 編集

花を愛でるのは好きですが、名前が全然覚えられません。

そういう名前だったのですね。
そんな深い意味のある花だったとは・・・。

私も後で調べてみることにします(^^)

 Re: 非公開コメント Fさんへ♪ * momochi * 2010/06/11 (13:14) * URL * 編集

こちらこそいつもコメントをありがとうございます。

ドラマの情報などは、検索ボックスに韓国語の単語を入れて探しています。
Googleのツールバーを設定してあるので、
韓国語のサイトは自動的に日本語になりますから、それでなんとか。

自動翻訳については、こちらに説明がありますので、参考にしてみてくださいね。
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/blog-entry-783.html

韓国語の自動翻訳は、概ね意味がわかるほど精度が高いので助かっていますよ。
これがなければ、私には手も足も出ませんから(笑)

謝氏南征記のことは、知らなかったので、あるサイトで読んでみました。
なかなか面白く、あちらでは子供用の本も出ているそうですね。
いろいろなニュースから、今までしらなかった韓国の事情なども見えてきて、
時間はかかりますが、楽しみな作業となりつつあります。

トレーナーさん躾けてもらうのは、いいですね。
我が家の6歳のモモは、全然何もできない犬です^^
一度有名な訓練所に行ったのですが、あまりに辛そうなので一度で止めてしまいました。
私達で躾をと思いましたが、完全に上下関係が逆転しているのか言うことを聞きませんよ。

下のレオ(もうすぐ2歳!)は、そうならないようにと、
子犬の保育園に週2回、6ヶ月通いました。
そこのトレーナーさんの言うことは何でも聞きますが、
やはり私達の言うことは聞いてくれません。

これまた飼い主はなめられているようですよ(^^)

犬のサイトを長くやっているので、いろいろな情報を頂きますが、
どこのワンコも似たりよったりのようで(笑)
基本は、飼い主が毅然とすることだとか。
そこが一番難しいようですね。

 ビョンガ * シナモン * 2010/06/12 (13:18) * URL * 編集

こんにちは。
いよいよW杯が始まりましたね。
日本チームより、なぜか韓国チームの日程の方が気になります^^;
韓国ではSBS局の独占放送だそうですね。
今夜は対ギリシャ戦があるので、同時間帯のキム・スロは1~4話ダイジェストの
スペシャル番組になるみたいです。
今のところ1次リーグ中は同伊の放送には影響なさそうですね。

ソルチ@善徳女王のことですが、24話を見直してわかりました。
변상전 は 「邊商廛」 と表記されてました。彼はここの行首ということですね。

シム・ウンテクがソルチ(じゃないけど・・・^^;)に初めて話しかけたときの台詞が
「あなたが보수주인 변가(保授主人ビョンガ)ですか?」でしたので、
たぶん 변가=ビョンガ は彼の名前ではないかと思われます。

いずれにしても腹黒そうな雰囲気がプンプン漂ってますので、
ヒジェと結託して同伊を狙いそうな予感が・・・?^^; 

 Re:シナモンさんへ♪ * momochi * 2010/06/13 (00:57) * URL * 編集

ビョンガの件、ありがとうございました。
23話の翻訳もまだですが、助かります!

ワールドカップ、始まりましたね。
実は私、サッカー大、大、大好きおばさんです。
サッカー部のマネージャーをやっていた30数年前・・・、
その当時は、私が生きている間に日本がワールドカップに出ることはないだろうと。
それがもう、今ではすっかり常連になりましたね。
勝てなくても、出るだけで素晴らしいことです!!!!

日韓共同開催の年、ちょうどアメリカに暮らしていた私は、
その期間だけ帰国して、全試合テレビで見たくらいなんですよ^^
アメリカは、あまりサッカーが人気がなく、全試合見れないと思ったものですから(笑)
シドニーオリンピックのとき、「日本対アメリカ」の試合すら放映されなかったんです。
ライブ放映されたのは、トランポリンでしたよ^^

サッカーの話になると止まりません。
これからしばらくは、私もちょっと大変ですよ!

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/06/13 (15:06) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: やってみました。 * momochi * 2010/06/13 (23:43) * URL * 編集

うまくいったようで、よかったです(#^.^#)

何か情報を調べたいときには、間にスペース入れて、いくつか単語を入力していきます。
同伊 あらすじ 第24話 のように。
先に、Yahoo翻訳などで その韓国語を調べておくといいですね。

そして検索するときには、日本のYahooなどで調べてもいいのですが、
韓国のことなら、韓国の検索エンジンを使うほうがいいようです。

おススメは、NAVERですね!

http://www.naver.com/

ただ、言語が韓国語なので、Googleツールバーを入れておかないと読めません^^
それについては、ブログの左メニューの「韓国語の自動翻訳」を参考にしてください。

最初から、ドラマに関するニュースを見たい場合は、
NaverやDaumのドラマ関連ニュースで調べるとたくさん出てきます。

http://news.naver.com/main/hotissue/sectionList.nhn?mid=hot&sid1=106&cid=307159

http://media.daum.net/entertain/

韓国語の入力ですが、ニュースを探すときなど、ほとんどハングルを入力することはありません。必要な文字をコピーして、検索ボックスに貼り付けています。
そのほうが間違いもないし、何しろハングルだと入力が遅いものですから。

キーの配列はほとんど覚えているので、今は特にシールなどは必要ありませんが、
最初の頃は、ソフトキーボードを画面に表示していました。
後は、韓国語の電子辞書を持っているので、それをPCの横で開いていることも。
辞書のキー配列と一緒ですからね。

韓国語が入力できるように設定されているのでしたら、その言語バーのところに
soft keyboardというボタンがあると思います。
それをクリックすると、ハングルのキー配列表が表示されるはずです。

その他、ハングルの入力についても、
ブログの左メニューに「韓国語のPC入力」を参考にしてみてください。

趣味がとても似ているようですね(^^)
今日は主人が留守でしたので、終日「同伊」の字幕を訳しながら、
その合間に、アメリカ-イングランドと韓国-ギリシャの試合を見ましたよ。

ただでさえ時間が足りないのに、しばらくは忙しくなりそうです^^

また何かあれば、遠慮なく質問してください!
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/975-9378905d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)