momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/06/09 同伊(トンイ) COMMENT(8)  TB(0)  EDIT  TOP
英語字幕付きの動画を見つけたので、取り急ぎ作業を終えました。

第22話の詳しいあらすじはこちら!

momochiメモ!
あまりにも急いで訳していたので、語彙のメモを取り忘れました(^^;)

観象監(관상감:クァンサンガム)
陵幸(능행:ヌンヘン?)
針房(침방:チンバン)
票(金へんに票)槍 (표창:ピョチャン?) 


MBCのサイトにホ・シヨン先生のコーナーがありますが、
今回は、21話・22話のまとめとして、内侍府の解説がありました。
同伊、内需司に石を投げる

以前紹介したかもしれませんが、こちらのブログの同伊に関する記事も面白いです。
한국양서보급중앙회:북멘토&북코치클럽 :: 네이버 블로그
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/06/09 (20:06) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/06/10 (01:07) * URL * 編集

本当に推理小説のような展開ですから、細かい台詞ひとつひとつが重要ですね。
字幕を訳しているのに、いつもどこか見落としていたり、忘れてしまったり・・・^^
年はとりたくないものです(^^)

・プギチョンは 부기청 簿記庁 ・・・これもメモを忘れてました^^
ありがとうございます!

------------------------------

いつもニュース記事の自動翻訳は、エキサイトの翻訳を使っています。
私の印象としては、一番精度が高い気がするので。

これは、翻訳するときにも「訳文だけ」と「訳文と原文」を選択できるのです。
http://www.excite.co.jp/world/korean/web/

「訳文と原文」にすると、サイトによっては見づらいことがあるので、
だいたいは「訳文だけ」にしているのですが。

ただ「訳文だけ」で表示されたページも、自分で変更することができます。
左上のほうの「元のウェブページを開く」の下に、選択用のボックスがあり、
そこをクリックするだけで、どちらにでも変更できますのでやってみてください。

私も自分で見るときには、両方出して、わからない単語は
Rさんに教えていただいたNAVERで調べていますよ。
あれは本当にいいですね^^

------------------------
tbsTVソウルの動画、なかなかいいでしょう(^^)
これが字幕付きなら、本当に勉強になりそうですが。
毎日少しずつ見ています。

今日は、「砂時計」残り全部をレンタルしてきました。
1週間で見なくてはいけないから、ちょっと大変です。

それよりまだ見ていない24話をみなくては・・・。
-----------------------------

23話は、viikiiではない英語字幕を使いました。
withs2とviikiiはほとんど一緒ですが、
今回使った動画は、字幕に使われる英単語が全く違うので苦労しましたよ。
すっかりcarolの英語に慣れてしまったようです^^

 履歴からきました * tyler * 2010/06/10 (01:21) * URL * 編集

こんにちは!
平カフェのtylerです
訪問ありがとうございました

でもうちはカオスな偏サイトで韓ドラ中心ではないので
面白い記事がなかったかと思います・・・(UU)

トンイはまだ見てません(爆)
その他も・・・見てないです(核爆!)
あ、唯一!悪い男を一話みました
シンデレラオンニが片付いたらまとめて見ようかと思ってます

こちらにもまたお邪魔させて頂きますね(^_-)-☆
ではでは・・・ごあいさつまで。。。

 tylerさんへ♪ * momochi * 2010/06/10 (07:00) * URL * 編集

ご訪問ありがとうございます!

シンデレラのお姉さんのレビューを探して、そちらのレビューも読ませていただきました。
前半は、viikiiサイトの英語字幕付きで視聴していたのですが、
途中からアクセスできなくなってしまったので・・・。

私のブログは、逆に韓国ドラマのみ。
他のことは、別ブログにしています。
そのせいで、そっちはもう放置状態で(^^;)

同伊、面白いですよ!
50話とちょっと長いですが^^

どうかこれからもよろしくお願いいたします。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/06/10 (08:43) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 はじめまして * yocchan * 2010/06/10 (16:23) * URL * 編集

毎日覗かしてもらってます。

momochiさん本当にすごいですね!
僕も自分で字幕を作ろうと思って、いろいろ探しまくってたら
こちらにたどり着きました。
実際、英字幕を翻訳機にかけて、それを日本語に書き換えてと
やっていると、5時間ぐらいかかって、10分ぐらいしか出来なかったので
断念してしまいました(笑)

コーヒーハウスは好きで毎週観てるのですが視聴率悪いですね(泣)
同伊はまだ1話しか観てません(汗)
観だすと止まらなくなってキリがないのでちょっと休憩中です(笑)

最近、BLOGを始めたので
momochiさんの役に立つ事は書いてませんが
良かったら、覗いてください。

影ながら応援しています。

 Re:非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/06/11 (12:45) * URL * 編集

ピューターは、以前マレーシアに行ったとき、
ロイヤルセランゴール社製の錫製品を買ったので知っていました。
ここの製品は、ピューターと呼ばれています。
銀製品を、シルバーと呼ぶようなものでしょうね。

他のレビューサイトでも、錫と表現しているのでそれで間違いないようです。

役所の名称など、そのままハングルの音で書いてくれると助かりますね。
pricing standard office などと表現されると、もうお手上げですよ^^
調べようがなくて、本当に困っています。

シナリオが手に入るといいですね。
韓国のレビューサイトでも、ときどき使う表現が違うので、
シナリオで確認するのが、一番!
私は、それをダウンロードすると何もできなくなってしまいそうなので、
あえてしないでおきます(笑)

폐인 ペイン・・・面白い表現(^^)
私もそうなりつつありますよ。

 Re: yocchanさんへ♪ * momochi * 2010/06/11 (13:01) * URL * 編集

コメントをありがとうございました。

拙いブログですが見てくださっているとのこと、とても嬉しく思います。
字幕の翻訳は、以前自分もそういうサイトに助けられて
無料動画を楽しんだことから、始めてみました。

英語の自動翻訳は、10年前からちっとも進歩していませんね。
日本語と語順が違うせいもあるのかもしれませんが、
韓国語と比べるとはるかに精度が低いように思います。
というより、意味をなさないって感じでしょうか。
英語を勉強しておいて、よかったと思うこのごろですよ(笑)

韓国語の自動翻訳は、素晴らしいの一言。
おかげでまったく韓国語を知らない私でも、ニュースが読めますよ^^

コーヒーハウスは、字幕つきが見つからなかったので2話まで。
本当にこの視聴率には、びっくりです。
どうしてでしょうね。

ブログ、昨日拝見しました。
役に立つことがたくさんありましたよ(^^)

これからもどうかよろしくお願いいたします。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/974-abd1c210
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)