momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/05/31 同伊(トンイ) COMMENT(7)  TB(0)  EDIT  TOP
viikii動画の字幕が付かず、ただただ待っていたら、
withs2のほうに字幕が上がっているとRさんに教えられ^^、
何とかその字幕の付いた動画を見つけて、作業無事終わりました・・・ホッ!
でも20話はこれから・・・少しお待ちください。

同伊(トンイ)第19話の詳しいあらすじはこちら!
momochiメモ!

今回は、とっても急いでいたので、結構わからないところはそのまま・・・。
後で、皆さんから情報をいただいてから修正することにします。
調べる時間がなかったので、とりあえずメモをしておきます。

非公開コメントその他いただいた情報を追加しておきます!(6/1)

1. ハン内侍官が、スクチョンに言う台詞。

  「どなたにもお会いにならないのですか?」
  と訊ねるシーンで、彼は、「都承旨と****の大監が・・・」と。
  この3つの府をまとめて何て言いましたっけ?(^^;)
  以前教えていただいたと思うのですが。

  三司(삼사)サムサ=司諌院、司憲府、弘文館の総称

2. スクチョンがトンイに言う台詞

  「お前といると自分が君主(임금)だということを忘れる・・・」
  音では、임금と聞こえますが、君主?

  임금イングム =君主
  「イングミ」と聞こえるのは임금의かと。
  임は恋い慕う人(師、恋人、主君)、금は君

 
3. チョンスがトンイに、ホ医官の説明をするとき
 
  「ホ医官は、医者の家の出身だ。」
  このとき、ウーワンというように聞こえるのですが、これは医者?

  「ウーオン」の部分、「ウィオンチバン」と聞こえます。
  「의원집안:医院一族、医院の家柄」では?
  ウィグァン=医官ではないか・・・。


4. 手形(でよかったのか?)をホ医官に渡したインヒョンの家

  英語では familyとなっていますが、実家と訳しましたが・・・。
  どうやら、サガエというように聞こえるのですが、これは?

  サガエ→사가 (私家)=日本語としては「実家」にあたります。 
  文法的にいうと 사가(私家)サガ+에(~へ)エ  です。
  「サガエ」は생가(生家)에


5. 手形を発行した店と男は・・・?

  ハン補佐がヨンギのところへ連れてきた男を紹介するときには、
  「イムサンジュの薬会社のmanagerを連れて来ました」とか・・・。
  トンイ達が、その店を訪ねるときには、イムサンジュ貿易のsecretaryと呼んでいます。
  この店の名前と男の職名は?

  「イム・サンジュ商団(상단)の行首(행수:ヘンス)」と言っているようです。
  상단(サンダン)は、このように話しても床廛상전(サンジョン)と訳すことが多いです。
  行首は頭(かしら)の意味ですが、店で言うと「番頭さん」とか「執事」。
  そのトップは大行首(대행수)テヘンスと呼ばれます。
  手形事件の重要人物 secretary は「ソギ」と呼ばれていますよね。
  役職なら서기(書記)だと思うのですが、ただ単に男の名前が「ソギ」なのかは不明。


他にもあちこち台詞の不明な箇所がいくつかありましたが、
メモをするのを忘れました。スミマセン!
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/31 (19:26) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/31 (23:48) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/06/01 (06:09) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

  * シナモン * 2010/06/01 (16:05) * URL * 編集

こんにちは。
非公開コメントの方と重複しているかもしれませんが、不明点について書かせていただきますね。

①三司(삼사)サムサ=司諌院、司憲府、弘文館の総称です。

②임금イングム =君主で合っています。
   一般的によく使われる앙(王)と、どんな感じで使い分けているのか
   私もよくわからないのですが、この言葉も時代劇ではよく聞きますね。

④サガエ→사가 (私家)=日本語としては「実家」にあたりますね。 
   文法的にいうと 사가(私家)サガ+에(~へ)エ  です。

⑤ハン補佐が連れてきた男 manager=行首(행수)ヘンス
   商団の管理職みたいなもので、そのトップは大行首(대행수)テヘンスと呼ばれます。

  手形事件の重要人物 secretary は「ソギ」と呼ばれていますよね。
  役職なら서기(書記)だと思うのですが、ただ単に男の名前が「ソギ」なのかはわかりませんでした。

今日からKNTVのHPに「同伊」のスペシャルサイトがUPされました。
公式HPの内容から抜粋したものが中心ですが、またお暇な時間があるようでしたら、
どうぞ参考にご覧になってはいかがでしょうか。

キム・スロ記事のUP、ありがとうございました。
スロ子役は「ごめん愛してる」でカルチ役をしていた男の子で、とても期待しているんですよ^^

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/06/01 (22:32) * URL * 編集

いつもありがとうございます。

廃位が決定した後、トンイがそれでも無実を晴らそうとするのを
ヨンギが時期が悪い、しばらく待てと止めるようですが、
結局このことがきっかけで、また戻ってくるのでしょうか。

予定通り、オクチョンは悪女へまっしぐらですね。

予告では、生家に戻ったインヒョンが、畑?で仕事?
21話もなかなか楽しそうで(^^)

 非公開コメント Tさんへ♪ * momochi * 2010/06/01 (23:07) * URL * 編集

いつも情報をありがとうございます。

第20話もアップしました。
またよろしくお願いいたします。

 Re: シナモンさんへ♪ * momochi * 2010/06/01 (23:16) * URL * 編集

いつも丁寧なコメントをありがとうございます。
語彙についても、本当に助かります。

KNTVの同伊サイトも早速見てみました。
やはり、インヒョンは、イニョンとなっていますね。
変えたほうがいいでしょうか・・・。

キムスロは、すっかり忘れていて(^^;)
まだ見ていませんが。

今日は同伊で1日が終わり、夜になってやっとコーヒープリンスの第2話を。
なんだか毎日あっという間ですよ(笑)
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/958-fa9f31f2
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)