momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


昨夜から同伊第17話の翻訳を開始しましたが、いつにもまして難しい語彙に悩まされています。

オクチョンが冊封式を迎え、チャン尚宮から呼び名も格上げ!

ご存知のように知識の浅~い私は、ここでしばしストップ。
とりあえず画面に숙원(淑媛)とあったのでなるほどと理解はできましたが、
何て呼ぶの・・・???(お恥ずかしい限りの私のハングルレベルです^^)

自動翻訳では、宿願と出てきてしまうこの語彙ですが、
どうやら、「スグォン」と呼ぶらしいぞと。
そしてまた翻訳作業に戻って・・・。

しかし、彼女の懐妊に伴って、おそらくおなかの子供のことであろうと思われる語や、
内医院の宮女も登場!
ここでまた彼女達は何と呼ばれるのかとネットで調査。
結局、医女?(ウィニョ:의녀)らしいというところまで発見!
ですが、どうも私には、「ネウィニョ」と聞こえるんですね(~o~)
・・・フゥ・・・耳がおかしいのかしらん^^

とまぁ、だいたいいつもこんな調子なんですけどね。

先に、関連記事から語彙をピックアップしようと、例によってネットをウロウロ。
実はこれが曲者で、ここで結構な時間を無駄にすごしてしまいます^^。

でも今日は大収穫!
こんなサイトを見つけました。

朝鮮王朝実録
20100520-2.jpg

ずっと探していたのに、今まで見つからなかったのが不思議ですが、
ここで、かの有名な「朝鮮王朝実録」がすべて読めるのです!
タグ:韓国  ドラマ  朝鮮王朝実録  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/21 (01:30) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

  * 茶 * 2010/05/21 (06:42) * URL * 編集

情報ありがとうございます。
r씨から連絡をもらい すっ飛んで一月分ほど読んできました。
粛宗に限らず他の王の実録もあるので\(^o^)/ じっくり読んでみようと思います。

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/05/21 (18:16) * URL * 編集

朝鮮王朝実録、ずっと見てみたかったので嬉しかったです(^^♪
これだけでも、だいぶ長いこと遊べそうな・・・^^
しかし、内容を理解するには相当の語学力が必要ですね。

30年近い歳月をかけて、ハングルに翻訳したのだそうです。
日本に置いてあったというのも驚きでした。
CDで販売もしているようですが、かなりのお値段のようですよ。

情報もありがとうございました。
毎回これでもかというくらい、わからない言葉が登場してきますよ。

個人の趣向、私の中では1話だけで、ないものになってしまいました(笑)

 茶さんへ♪ * momochi * 2010/05/21 (18:22) * URL * 編集

こちらこそ、いつもブログで勉強させていただいています。

読み応えがあるでしょう!
私には、ちっとも理解できませんが、それでも楽しいです(笑)

 すごいです(@_@;) * jun * 2010/05/22 (00:13) * URL * 編集

これはすごいですね(*^_^*)
単語も調べられるし、その時の出来事も…
しかし、あらすじを翻訳するときと同じで翻訳できないところは
ハングル表示になってしまうから、やっぱりハングル読めないと
更に時間がかかってしまう(/_;)
けど面白いです。

字幕からあらすじを書くのも大変な作業なのに
毎回単語の意味まで調べて頂いちゃって…
お陰で、内容もよくわかります。

ハングルの読み書きも独学で途中までやってみたけれど
無理~(;_;)パッチムでつまづいたまま放置してます(笑)

 これはすごい! * びょん * 2010/05/26 (09:13) * URL * 編集

momochiさん、おはようがざいます。
毎日、ハイペースでのレビューの更新すごいですね。

それにしてもこのサイトすごいですね。
ちょっと感動して、やることを忘れて、しばらく読みふけってしまいました(^_^;)
今から仕事ですが、晩にまたゆっくり読もうっと。
いろんな王の話があるので、参考になります。
史劇は本当に語彙が難しくて英語字幕でも訳すのが大変ですもんね。

同伊、見たかったのですが、僕は今月末から始まるキム・スロの方に照準?を合わせています(笑)

 jun さんへ♪ * momochi * 2010/05/26 (19:18) * URL * 編集

コメントを見逃していました(^^;)スミマセン!

まったく同じ・・・読むのがとっても大変ですよ。
それでもなんだかワクワクしますよね。
単純に本当に宝物を見つけたように喜んでいます。
こんなのが、スラスラ読めたらどんなにいいかしら~~。

勉強意欲だけは、たっぷりあるんですけどね^^

 ぴょんさんへ♪ * momochi * 2010/05/26 (19:28) * URL * 編集

コメントをありがとうございます!

最近は、同伊ばかりで(^^;)
完全に嵌ってます。
面白いからぜひぴょんさんも仲間に入ってくださいな^^

ぴょんさんは、読めるんでしょう?
羨ましいですよ。
自動翻訳では、ほとんど意味をなさず・・・それでも楽しいですけどね(^^♪

キムスロも話題になっていますね。
第1話を見てから考えます。

 相変わらず、すごい! * びょん * 2010/05/29 (09:43) * URL * 編集

momochiさん、こんにちは。
僕の韓国語力は小学生以下ですので、自動翻訳してます~(笑)
あいかわらずハイペースで新しいドラマを見られてて羨ましいです。。。。

すみません!同伊は、ちょっと保留で(^^ゞ
今年のドラマですが、まだ大ヒット!という作品が現れていないですね。
同伊がこれから、爆発するのか?気配はありそーですが。
悪い男や、キム・スロ辺りがそーなるんでしょうか?それとも、ジソプsiiのロードナンバー1とかか。
悪い男、ちらっとだけ見ましたが、やっぱり僕はキム・スロの方にしようかと思っています。たくさん見る余力がないし。字幕が付き次第、見ていこうかな~と。

今は、たまっていた韓国映画を視聴中です。チャ・テヒョン君の『過速スキャンダル』、キム・ミョンミンsiiの『私の愛、私のそばに』、などいろいろ見てます~

 Re: びょん さんへ♪ * momochi * 2010/05/29 (13:13) * URL * 編集

小学生以下なんですか?
それは、残念(笑)
確か、韓国の小学生向きの「挑戦王朝実録」もあるとどこかで見ましたよ^^
漫画だったかもしれませんが。
とにかく基礎力があるのですから、今からでもしっかり勉強しましょう!
そうしたら、何でも質問できますし(*^_^*)

本当に、視聴率も低いですよね。
50%どころか、30%を超えるものも少ないし。
一体どうしたのでしょうね。

同伊も、私は大好きですが、視聴率の伸びはあまりにもスロー・・・。
この先もよほどのことがないと、30%そこそこのような気がします。
個人的には、「善徳女王」より面白いと思うのですが。

映画は最近全く見ていません。
友人から、「霜花店(サンファジョム)」を薦められましたが・・・^^

 はじめまして、朝鮮王朝実録の件です * てび * 2014/02/13 (12:49) * URL * 編集

はじめまして、
朝鮮王朝実録のこと教えてくださってうれしいです。
早速調べましたが、ハングルも漢文も挫折しました。漢文がんばったけどね。

Googleツールバーを入れているので、即座に自動翻訳されます!

このアドバイスの意味がわからなくて、設定できずにいます。
あほですみません。
結局、改訂版キネマ旬報の朝鮮王朝実録を購入しましたが、原文ではないので結構つまんないものでした・・。ショック。

大臣とのやり取りとかなまで見たいですよね。
できれば一部でも日本語版の乗っているサイトはご存じないでしょうか?

自分で探してもどうしても見つかりません。
お知恵拝借したいです。


 Re: てび さんへ! * momochi * 2014/02/13 (14:46) * URL * 編集

googleの自動翻訳に関しては、
検索すればいろいろ説明するサイトがあると思いますが、
私のブログでも記事で説明をしておりますので、そちらをどうぞ!

http://hanryumomo.blog34.fc2.com/blog-entry-783.html

私も韓国語は全くわかりませんので、
このgoogleツールバーをダウンロードし設定して、韓国語を自動翻訳したり、
それでも意味不明なところは、単語単位で NAVER辞書で調べたりしながら
韓国語のニュースなどを読んでいます。

ただ、今日確認したところでは、「朝鮮王朝実録」のトップページは、
googleツールバーを設定しても、自動翻訳されていませんでした。

※ ここのところが不明な点だったのでしょうか。
  それとも、googleツールバーが設定できないということでしょうか。
  ちょっと質問の意味がよく把握できませんでしたが…。

自動翻訳されない韓国語の場合は、
私は読みたい文章をドラッグしてコピーし、
それをyahoo翻訳などに貼り付けて訳しています。

試してみたところ、たとえばこのページについて

http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mTree=0&id=kaa

このページは、自動翻訳されませんが、
左側のメニューの中の一番上の「태조실록」の文字の上で右クリックし、
新しいタブで開くをクリックしてみると、
「太祖実録」が自動的に翻訳されて読めるようです。

これは、あくまでもgoogleツールバーを設定している場合ですが…。
特に難しいことではありませんので、
頑張ってgoogleツールバーを設定してみてください。

どうしてもそれができないようなら、韓国語の文章を
自動翻訳サイトに貼り付けて読むことをおススメします。

日本語版があるかどうかは私は調べたことがないので、
ちょっとわかりません。

最近もあるドラマの関係で、少し中を読みましたが、
UFOのような物体を目撃したという記述がとても面白く、
やはり全部読んでみたいという衝動にかられました。
一番いいのは、韓国語を勉強することでしょうけれど、
なかなかそうもいかず…。
皆、悩みは一緒ですね。

てびさんも、頑張ってください!

 感謝の件 * てび * 2014/02/13 (17:26) * URL * 編集

こんなに丁寧なお返事をありがとうございました。
感涙ものです・・・。v-238

インストールでパソコンを重くしてしまっているので、翻訳サイトのほうが簡単かもしれませんね。v-119

UFOのような物体v-196v-17にも興味深々です。

日本から象さんが送られた記録もあるようですね。
v-81
えさを食べ過ぎて困って島に送ったとか送らないとか・・・。?
個人的にはチャンヒビンの、処分に至るまでのやりとりが興味深いです。
今頃ですがトンイすきなんで・・・。地上派みてます。

ヒビンの処刑の命令?↓
http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mTree=0&id=ksa

処分の会議の様子?↓
肅宗 27年 10月 8日
http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mTree=0&id=ksa


とにかく文章を拝読していろいろやって見ます。
まずは感謝まで。てび

 Re: てび さんへ! * momochi * 2014/02/13 (19:07) * URL * 編集

あまりお役に立てず申し訳ありません。

そうですね、ちょっと手間ですが、
コピペが一番いいかもしれません。

私も「トンイ」を視聴しているときに、朝鮮王朝実録にハマり、
ヒビンのことも名前を入れて検索して、記事を探したり…。
あぁ、懐かしいですよ。
最近すっかりご無沙汰でしたので…。

早く韓国語をそのまま読みたい!
そう思い続けてすでに4年ほど…。
ちゃんと勉強しようという気持ちだけはあるのですが、
なかなか思うようには進まずです(;^_^A・・・

てびさんは、頑張ってくださいね!
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/939-90b15309
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)