momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/05/18 同伊(トンイ) COMMENT(6)  TB(0)  EDIT  TOP
同伊(トンイ) ドラマ詳細はこちら!
第17話 5月17日放送  視聴率 25.0%(TNS全国版)
関連ニュース!
粛宗チ・ジニ、ゴマ方正引き続き浮気者真相炸裂!
絶対君主粛宗、東夷の前では弱い男?
イ・ソヨン、粛宗後宮冊封…悪女本性あらわれるか
チャン・ヒビン、新しい悪女イメージ作られるだろうか?


ハン・ヒョジュ、監察女官面目表して興味津々
チャン・オクチョン、イ・ソヨン、豊山犬ハン・ヒョジュに飽きるか? 葛藤本格予告
ハン・ヒョジュ-イ・ソヨン菊花茶再会、妙な気力の戦い後日ライバル予告
視聴率は”小康”、視聴者は”関心・期待爆発!”

いきなりの超ハイスピード展開でしたね。
オクチョンが後宮になったと思ったら、本当のママ^^に!
いよいよ本格的な女の闘争の始まりです。
まだオクチョン、インヒョン、ミョンソンですが、
トンイがその中に加わるのも時間の問題・・・。
推理的要素が人気の要因になっていますから、
まだしばらくは監察府で探偵仕事を続けると思いますが(^^♪

視聴率は中休み、30%の壁はかなり厚いようです。
関連ニュースもそれに合わせて一休み。
興味を引くような特集記事もありませんでした。

ただ5/8付けの韓国学中央研究所ホームページの紹介が、またNARVERに。
こちらの研究所の「同伊」レポートは、
NARVERの「同伊」サイトにも表示されていますね。
なかなか面白いのですが、韓国学中央研究所のサイトそのものも非常に充実しています。

そのTOPページ右下に、韓国学関連サイトへのリンクが。
その中の「韓国歴代人物の総合システム」をちょっと見てみました。
人物検索、官職名辞書などもあり、なかなか面白いですよ。
韓国歴代人物の登録は、98,695人だとか。
官職名辞書も、非常に調べやすくまとまっています!
ハングルの官職名の後ろに、漢字が書いてあるのが便利でした。

試しに、숙빈최씨(淑嬪崔氏) と捕盗庁を検索してみました。

숙빈최씨(淑嬪崔氏)
捕盗庁
それにしても、韓国語がわからないとだめだわ・・・と思うこの頃(^^;)


動画を見る!

JoonMediaの同伊ページ(字幕なし)
※ 各話いくつか動画リンクがありますが、유쿠、토두は日本からはアクセスできません。

dramasub同伊ページ(英語字幕と字幕なし)

第17話-1 第17話-2 第17話-3 第17話-4 第17話-5 第17話-6
(中国語字幕・画質が綺麗です!)こちらは後ほど!    

※ 動画ファイルは削除されることがありますことをご了承ください。
※ 時間帯によっては、つながりにくいこともあります。
あらすじは、続きで!
タグ:韓国  ドラマ  動画  同伊  トンイ  あらすじ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/18 (18:32) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/05/19 (13:45) * URL * 編集

自分でもいいサイトを見つけたぞ!
とちょっと嬉しかったですよ。

これで、官職などすべて調べられますね。
ハングルは、他の言語に比べると語順が一緒だからかと思いますが、
自動翻訳の精度が高いように思います。
お陰で、2つくらい(googleとexciteなど)の自動翻訳を比べると、
だいたい意味が掴めます。

文章があまり意味をなさないときには、Yahooのテキスト翻訳にかけます。
そして、単語ひとつずつを辞書で調べる・・・。
まぁ、こうして書き並べると、一体何をやってるんだかって思われそうですが、
これがもう身についてしまって、そのせいで韓国語が上達しないのかとも思ったり^^

ニュース記事を書く記者も歴史ドラマは大変でしょうね。
日常的でない語彙も多いでしょうから。
でもその記事のお陰で、だいぶ内容が理解できるので助かっていますよ。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/21 (07:32) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/05/21 (18:52) * URL * 編集

私も、今回側室の称号について勉強しました。

そこで出てきた疑問も、記事にかいてみたのですが・・・。
スクビン・チェ氏と同様に、ヒビン・チャン氏が正しいのでしょうね。

私も ヒビン・チャンについてデータベースでおさらいしてみました。
ここでも「禧嫔张氏」となっています!
下のほうには、参考文献が肃宗实录とありますから、
ここのデータも、「朝鮮王朝実録」が元になっているんですね。

ViiKii動画の17話に、おかしな日本語が付きはじめましたね。
あまりにも変なので、直したい衝動にかられました・・・(^^♪

南人は、難民と同じハングルなのでしょうか。
英語もときどきおかしなところがあるのが困り者。
それだけが頼りですからね^

いろいろと呼称も使い分けてはいるようですが、
英語字幕を付ける方も大変なのでしょうね。
スグォン媽媽が、Lady Jangだったり、My ladyshipとか、The royal concubin とか。
そのときそのときで違っているので、耳をこらしていますよ。
スクチョンだけは、誰が何と呼ぼうといつも、Your Majesty・・・。
この動画を見ている人は、韓国歴史ドラマのファンでしょうから、
チュサンとか、チョナーとかローマ字表記にしたほうがいいように思ったりも。

まぁ、付けて頂いているのですから、文句を言ってはいけませんね(^^♪
さてこれから第18話の作業に入ります。

個人の趣向は、それでも視聴率14%以上!
すごいですね~~!

 マルサの同伊 * シナモン * 2010/05/22 (12:02) * URL * 編集

こんにちは。

女官たちの持ち物検査のシーンはマルサのようで面白かったですね。
大根や魚に隠す・・・なるほどなぁ~と感心しました。

不明点のところを書かせていただきますね。

粛宗とオクチョンの会話  高官達?→「西人達」

大妃と粛宗の会話での大妃の台詞
「南人に任せたいのであろう。わかっています。ならば、南人の他の娘を後宮にしなさい。
私がこれほどダメだと言っているのがわからないのですか。」 

パク氏夫人の台詞 「懐妊?ヨンジョン?」=お腹の子という意味の訳で合っていると思います。

冊封式のところ 宣言書?→「冊封教旨」

ヒジェとオクチョンの会話で、まったくいい顔をしています・・・の次の台詞
「元子(ウォンジャ)になるのに何も欠けたところは・・・」
ヒジェの役職は右捕盗庁で合っていると思います。

オクチョンと同伊がお茶を飲むシーン
Gogyukmyung=高 敬命(コ・ギョンミン)  正色黄為貴・・・の詩の作者です。
オクチョンの台詞としては
「コ・ギョンミョン(という作者)の黄白菊(という詩)を詠んだのだが・・・」となります。

チョンスの台詞  ソバ・・・?→犀角(ソガク)  Odu=烏頭です。

薬の名前は「相反薬(상반약)」で調べると色々出てきますが、たくさんあったのでギブアップしました。すみません^^;

スカパーKNTVでの「同伊」放送が7月に決まったそうですね。
「朱蒙」「善徳女王」も最初は韓国のオンエアを見てて途中でKN放送が決まってから中断し、
続きはKN放送を見たんですが、今回「同伊」はこちらで助けていただきながら、
私も勉強して最後まで視聴し続けたいと思います。
どうぞよろしくお願いいたします^^

 シナモンさんへ♪ * momochi * 2010/05/23 (10:03) * URL * 編集

いつもありがとうございます。

教えて頂いたことを、いつもメモ帳にコピーしてありますが、
凄い量になってきましたよ(^^♪
早速、整理して17話の修正をしたいと思います。

コ・ギョンミン、ローマ字表記からハングルに変換できずにギブアップ!
丁寧な説明までありがとうございました。

KNTV、我が家では視聴できませんが、
私を韓国ドラマに引きずり込んだ親友は、あれこれ録画して、
仕事の後毎日数時間そればかり見ているようです。

正しい日本語の字幕が付いたものを一度きちんと見ると、
もう少し語彙が増えるかもしれませんね。

頑張ります!
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/935-3657ebb3
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)