momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/05/14 同伊(トンイ) COMMENT(4)  TB(0)  EDIT  TOP
超ハイスピード(~o~)で、第15話の翻訳作業終わりました。
字幕のほうが、正確性は今ひとつですが・・。
何しろ、韓国語がまったくわからないものですから、お許しくださいませ。
後日、いろいろとお知恵を頂いてから、修正したいと思います。

とりあえず、第15話の詳しいあらすじはこちら! ←リンク修正しました(^^;)
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/15 (16:30) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/16 (05:44) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメントRさまへ♪ * momochi * 2010/05/16 (07:37) * URL * 編集

ミジ役については、シナモンさんから情報をいただきました。

何でも事故に遭い、出演できなくなったのだとか。
それで代わりにウングムが出てきたのではないかと思われます。
公式サイトの掲示板にあったそうですよ!

短文だと自動翻訳では意味をなさないので、
目を通していませんでした(^^;)

私も、王子のことは、記事で読みましたが、
すごいスピードですよね。
もう明日です、楽しみ、楽しみ!

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/05/16 (08:11) * URL * 編集

今回もいろいろとありがとうございました。
早速メモ帳に、コピー~~~♪

後で整理を・・・っていつだ?って感じですけどね。
ハングルの字幕が付いたらと思っていますが、
いつになるかわかりませんね。
わかった範囲で、語彙一覧にでもしようと考えています。
20話くらいで^^

チョンパは、よく考えたものだと感心!
誰が思いついたのでしょうね。
普段漢字を使っていないと思いつかないのではないでしょうか。
面白いっ!

チョナケソ、ナウリケソは、よく出てきますね。
このドラマで、ケソの意味をしりましたが、日本語だとおかしいので省略しています。

ヨンダルは、ユンダルに訂正しました。

宮中の場所や官職については、英語がまちまちなので、
詳細を知らない私には、本当に困りもの。
翻訳に時間がかかる大きな要因となっていますよ。
そのまま英語で書いておいて、Rさん達に指摘してもらうほうが早いかも(笑)

トンサン동상を辞書で調べたら、同上、東床(他人の婿さん)、凍傷、銅像とありました。
「これはこれは、若旦那~(坊ちゃん)!」見たいな感じかなと思ったのですが。

トンイが考えたスクチョンの呼び名の羅列はすごかったですね(^^)
長国君・・・は、まったくわかりませんでした。
チュサンは聞き取れたのですが、ミョンソンが使う言葉だと省略^^
要は、トンイがほぼ間違っていたということだったのですね。

イングムは、辞書に君主とありましたが。

御命は、訂正しておきます。

プンサンには、PDの思い入れがあるようですね。
きっと50話まで、たびたび登場することでしょう(*^_^*)
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/928-95a8bb49
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)