momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/05/10 同伊(トンイ) COMMENT(7)  TB(0)  EDIT  TOP
第13話の字幕翻訳がどうにか終わりました。
毎日字幕が付いたかどうか、ViiKiiを覗いていたらもう1週間!
今夜はもう第15話が・・・。

第14話は、まだ各パート半分ほど、パート2は2%ですので、
もう少し待たないといけないようです。

第13話の詳しいあらすじはこちら!
momochiの第13話あれこれ!

1. 詩才の成績について
  関連ニュースに、あったので「甲乙丙丁」としました。合格は甲以上と。
  甲 갑 カプ
  乙 을 ウル
  丙 병 ピョング,
  丁 정 チョング 

2. ずっと悩んでいるのが、あのコムケの鉢巻!
  頭に巻くから単純に鉢巻としていますが、正式には표식と言うようで。
  それだと「標識」となるようですが、他にいい表現はないでしょうか。

3. カンジク 한직 閑職:暇で小さな職位???
  オクチョンがヒジェに「もっといい閑職がもらえたでしょうに…。」と。
  でもヒジェの返事からすると、暇で高い地位の位のように思えます。

4. オクチョンの母をユン夫人としていますが、ネットのニュースでは윤씨부인と。
  これは、ユン氏夫人ということでしょうか。
  Daumの登場人物では、テプンの妻も박씨부인と(パク氏夫人)なっています。
  これは、氏を入れるのが正しいのでしょうか?

5. 制服のこと。
  今回トンイの内人の服装を話すシーンで、「制服が似合う・・・。」という台詞が。
  英語字幕では、ユニフォームとなっているのですが、
  韓国語では何と言ってるのでしょう。
  チェボク?? 제복 制服
  当時のお揃いの官服等は、何と呼ぶのでしょう。制服じゃないですよね^^

その他の登場した語彙!

* 후궁 책봉 後宮冊封 왕이 후궁을 택하여 임명함 王が後宮を選んで任命する
* シヒョント? 시형도 屍型図
* スンジョンウォン 承政院 승정원
  ネットで調べたところ、承政院(승정원=スンジョンウォン)とは、
  朝鮮王朝の定宗代に設立され、国家のすべての機密を扱った国王の秘書室ともいえる機関で、
  王命の伝達と結果報告を管掌するとのこと。
  李氏朝鮮の王立図書館は、奎章閣(キュジャンガク) とありました。
  でもスクチョンは、「スンジョンウォン」と言っていますね。

* チョクスポン 直宿番 곧숙번
* チャンパン 참판 参判
* プチェジョ 부제조 副提調
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 今夜も楽しみです * シナモン * 2010/05/11 (16:40) * URL * 編集

こんにちは。
「同伊」が始まってから毎週月曜&火曜の夜が待ち遠しいです。
オクチョンの表情がだんだんシビアになってきましたね。
これから同伊とどういうふうに接していくのか気になるところです。
私もダルジュコンビ、お気に入りです~^^
ビョンフン監督の作品はいつもこういう息抜きの場面があるので好きです。

それにしても、同伊は怖いもの知らずというか、無謀というか、
危険を顧みず行動を起こしてしまうところは「大今長」のチャングム以上に
ハラハラさせられます。
音楽もとても良いので、早くOSTが出てほしいですね^^

コムゲの鉢巻きですが、同伊が「머리 띠(鉢巻き)」と言っているシーンもありますね。
「표식」と言っているときは「コムゲのマーク」という意味合いを強調するために使っているのではないでしょうか?

いろんな時代劇を見ていると原語の字幕でも「氏」は書かれていますね。
同伊も一般的に「淑嬪崔氏」と呼ばれていますよね。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/11 (20:44) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

  * 茶 * 2010/05/11 (23:43) * URL * 編集

まだ観ていないので 自信ないのですが、
3.「カンジク」って、音からすると「官職」では?

4.「윤씨부인」、日本だと”「尹氏」という男性の夫人”と解釈しそうですが、朝鮮では「尹氏という夫人」という意味かと。(結婚しても姓が変わらないから)
紛らわしいので「尹夫人」と訳すのが一般的と思います。

5.尚宮が着る丈の長いチョゴリは「タンイ」というようですが、内人やハンアのユニフォームは何だろ~??

「第5話あらすじ」にコメント書きました(*^_^*)

 シナモンさんへ♪ * momochi * 2010/05/12 (07:11) * URL * 編集

いつもありがとうございます♪
本当に楽しみで、毎日やって欲しいくらいです(^^)
週2話でも、大変なのに・・・。
わからないことだらけで、それを調べたりしていると
あっという間の1週間です。

ダルジュコンビ、本当にちょうどいいバランスで入って来ますね。
これ以上出番が増えるとちょっと・・・かもしれませんが、
このまま頑張って欲しいものです。

鉢巻の件は、ありがとうございました。
どうしても聞き取れませんが、字幕でも使い分けているようです。
状況に合わせて、鉢巻と標識(印?)を分けるようにします。

やはり氏が入るのですね。
今までは、入れずに書いてしまったので・・・。
他にも疑問が次々に出てきます。
疑問というよりは、私が知らないだけなんですが。(^^;)
後ほどまとめてまた記事にしますので、
どうかよろしくお願いします。

 茶さんへ♪ * momochi * 2010/05/12 (18:37) * URL * 編集

情報コメントをありがとうございました(#^.^#)

閑職 한직は、画面に説明として出てきます。
そこの説明文を自動翻訳すると、確か暇で小さな職位と出てきたような・・・。
もう自信がなくなりましたが・・・(???)
もう一度確認してみます(^^;)

尹氏夫人については、現在も一般的にそう呼ぶのでしょうか。
今までは、あまり細かいことを考えずにドラマを見ていたので、
全然気づかずにいましたが。
現代ドラマでも、よく財閥の奥様同士がお茶会などをしていますね。
そういうときには、単に奥様?
韓国ドラマを見るには、その文化も知らないといけないと痛感しております。

制服については、他の方から
>당 의류 タン・ウィリュ (当、唐??)衣類  に聞こえます。
との意見を頂を頂きました。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/18 (17:47) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメント Tさんへ♪ * momochi * 2010/05/19 (13:40) * URL * 編集

今頃でも、情報はありがたいです。

Viikiiでハングル字幕が付いたら、語彙集をアップしようと思っているのですが、
第3話以降、それを付けてくれたボランティアが忙しいそうで。

そのうちがいつになるかはわかりませんが、
きっとそのうちまとめますので(*^_^*)
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/919-4de440dc
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)