momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/04/27 同伊(トンイ) COMMENT(14)  TB(0)  EDIT  TOP
同伊(トンイ) 第11話 ドラマ詳細はこちら!
第11話 4月26日放送  視聴率 21.6%(TNS全国版)
関連ニュース!
イソヨンvsイムソンミン、綱渡り神経戦の勝者は?
キム・ユソク“チャン・ヒジェ、既存キャラクターと違うこと”(インタビュー)
同伊粛宗カップルのときめく初めてのデート、チ・ジニ魅力的!
インヒョンワンフも再解釈!良妻賢母枠組み脱ぐか?
ハン・ヒョジュ身分上昇…監察府女官に劇展開急水の流れ
女性の悪女は女性、男性の悪党は男性の理由

うやく視聴率が20%を超えました♪
製作者サイドも、ホッと胸をなでおろしたことでしょう^^
公式ブログによれば、最高視聴率は28.2%
スクチョンが、トンイ達と居酒屋に行き、豚の皮?を食べるシーンだそうです。

そしてDaumでは、こんな記事も発見!

第10話のときに紹介した痛烈な批判記事と正反対の内容です(^^)。

上昇の流れ!3つの理由、微笑むイ・ビョンフン!
イビョンフンピョ史劇『同伊』、なぜまた人気なのか(原文)

上の記事によれば、同伊は推理要素を含む名品史劇だとか。その理由として、
◆演技者らの好演
 最も目を引く演技者は断然、チ・ジニとイ・ソヨンだ!
◆筋が通っているストーリー
 興味深いナレーティブと歯車のように整ったストーリー!
◆派手な見どころと優れた演出力.
 イ・ビョンフン監督特有の繊細な演出と映像美!

下の記事では、同伊の上昇の秘訣として、PDの演出をあげ、
◆おなじみの素材を新たに再解釈
◆キャラクター一帯に変身
◆派手な見どころ

細かい内容は多少違うものの、
ここにあげられたものは、視聴率が上がらない理由にもあがっていたものが。
ニュース記事というのは実に面白く、また言葉というものは実に恐ろしい・・・^^。
ひとつの記事でそれを判断してはいけないということの見本のようです。
-----------------------------------------------------
さて、第11話!
少々停滞気味だったストーリーが大きく動きました。
スクチョンの正体暴露はまたまた先送り^^
ここまで伸ばしたら、相当気合の入ったシーンでないと、視聴者は許さないでしょう(笑)
その注目の時を、楽しみに待つことにします♪

ニュース記事では、チ・ジニのスクチョンを褒めるものばかりですが、
その中で気になったのが、'깨방정 숙종'という彼のニックネーム!
ケバジョンって一体何なんでしょうか。
ひょうきんとかそう言った類の言葉?

一応朝鮮語辞典もあるのですが、それにもこの言葉は見つからず・・・。
英語と違って、辞書でその言葉を見つけられないことが多く、
それも韓国語の勉強の進まない理由のひとつになっています(^^;)

ただの言い訳です・・・ポツリ^^
-----------------------------------------------------
追記
viikii動画の英語字幕がありこち変わっていたのと、韓国語字幕が付いていたので、
気になるところをチェックしてみました。
と言っても、韓国語が読めるわけではありませんので、
字幕をそのまま機械翻訳にかけるだけですが・・・^^
結果間違いを多数発見しましたので、その部分を訂正しました。(第1話と第2話)

ヨンギの部下のファン捕校ですが、
ファン・チュンガンとしていたのですが、ホン・ジョングが正しい?
はっきりしたら、ホン捕校に修正します。

監察府の内人のチョンイン(貞任:정임)は、チョンイムが正しい?


動画を見る!

第11話動画(字幕なし)
第11話動画(字幕なし)
第11話動画(字幕なし)

第11話-1 第11話-2 第11話-3 第11話-4 第11話-5 第11話-6 (中国語字幕・画質が綺麗です!)  

※ 動画ファイルは削除されることがありますことをご了承ください。
※ 時間帯によっては、つながりにくいこともあります。

あらすじ!(英語字幕を訳したもので、韓国語の脚本の内容とは違います)

取り急ぎ、字幕を翻訳しました!
まだ未校正ですので、誤字脱字その他お許しください。
タグ:韓国  ドラマ  動画  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/27 (14:51) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

  * rupert * 2010/04/27 (14:52) * URL * 編集

v-20台詞はさっぱりわかりませんが、ほ~~~んとに面白かった。ジニさん、炸裂!!残念なことにアクセスが集中したためか、いいところで画像が停止しました・・・とほほ~。とまるたび、「あれ~~~やめて~動いて~!」叫び声。あらすじ楽しみにしています。どんぞ、よろしくお願いいたします。

 スクチョン * jun * 2010/04/27 (20:05) * URL * 編集

きっと…王様だとわかってしまったら
トンイと今のような会話はできなくなるのが寂しいのか
とっても楽しんでおられるみたい(笑)

で、、ヨンダルあろうことか使い箸で王様に食べさせた~(爆
スクチョンも美味しい~と
あとで王様と分った時のヨンダル&ジュシクのリアクションが今から楽しみ

トンイはどーかな?驚くけれどピダムのようにタメ口に?とまでは
いかなくてもナウリーとつい言ってしまいそう

ヨンダルの家にスクチョンが…何故そうなったかはわからないけど
ここでチャン尚宮のオラボニを助けるんですが…

トンイにスクチョンが会えるのも近い?

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/04/27 (20:22) * URL * 編集

いつもありがとうございます。

joonmediaは、早いですね。
私も昨夜1時半ごろ、そこで見ていましたよ^^
台詞はわかりませんが、十分に楽しめました。

もしかして、ViiKiiに日本語字幕を付けてくださっていますか?
韓国語の字幕は、入力画面を開いてから、Yahooの翻訳にコピペ・・・。
ちゃんとした文章になることは少ないのですが、
英語だけよりずいぶん助かります。
英語字幕は、かなり大雑把ですからね^^。
言語の性格上仕方ありませんが。

ただいつも字幕が付くなり訳してしまっているので、
後から修正が入ることが悩みの種です。
韓国語がわからないので、英語の間違いも気づきませんから。
昨日2話まで見直して、あらあらという感じでした。

やっぱりチョンイムですね。
修正しておきます。
ファン捕校は、ホン捕校なのでしょうか。

チェゴ・サングン、最高尚宮はドラマだけというのは、
どこかのサイトにも書いてありましたっけ・・・。

正確には、尚宮、内人、他にもいろいろと位があるはずですが、
今日のニュースでも、トンイが監察府の尚宮に!というものも・・・。
いきなり尚宮になることはないと思うのですが、
韓国の記者の中にも、よくわかっていない人がいるようです^^
服の色について詳しいサイトもありました。
いろいろあり過ぎて、それを無理やり詰め込んでいるので、
今頭の中で、朝鮮王朝の組織図がぐるぐるしていますよ(^^)

チ・ジニは、本当にいいですね。
いよいよ登場したオクチョンのオラボニもなかなか面白いキャラ設定で^^
楽しみが増えました。

 rupert さんへ♪ * momochi * 2010/04/27 (20:32) * URL * 編集

11話、本当に面白かったですね。
私も、昨夜2時ごろ一人でパソコンの前で笑っていましたよ(^^)
チ・ジニさんのスクチョン、いい味出していましたね。

先生がコメントを残してくださいました。
素晴らしいブログで感動!
あらすじアップするのが、恥ずかしいですよ(^^;)

ViiKii動画、10話は早かったのですが、11話はまだ字幕が付いていません。
明日になるかと・・・。
もう少しお待ちくださいね。

 junさんへ♪ * momochi * 2010/04/27 (20:39) * URL * 編集

本当に、スクチョンの正体が判明するシーンが楽しみですよね^^
ヨンダル、ジュシクは気絶することでしょう。

それにしても、お毒見なしで食べる習慣などないはずのスクチョン、
ヨンダルの箸を払わずに、そのまま食べちゃいましたね。
近くで見ていたはずの護衛達の驚きの表情も入れて欲しかった(笑)

なぜか、スクチョン、ヨンダル、オクチョンオラボニが同じところに・・・。
予告では、オクチョンオラボニは捕庁にいましたね。
どうやら女性問題を起こしたとかなんとか、とニュースにありましたが、
ヨンギともひと悶着起こすのでしょうか。
今夜が楽しみです。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/28 (09:29) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 調べてみました * シナモン * 2010/04/28 (16:16) * URL * 編集

こんにちは。同伊と粛宗のデートシーン、ほほえましかったですね^^
マスコミやネチズンはいろいろ言いたい放題ですが
それだけ注目が大きいということでしょうし、
それよりも視聴率が上がると撮影現場の雰囲気も良くなるでしょうから
これから益々期待大ですね。

私も気になったので「깨방정」調べてみました。
깨 (참깨、깨다)と 방정の合成語だそうですよ。

炒めるゴマが飛ぶように、おっちょこちょいに振る舞うこと、
言葉や行動が軽はずみである、というような感じだそうです^^

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/04/29 (11:09) * URL * 編集

やっぱりそうでしたか?^^
こだわりの日本語でしたので、そうではないかと(^^)
以前は、日本語字幕の日本語がひどくて、
邪魔だなぁと思うこともしばしばでしたが、
今回は、参考にさせていただいています。
頑張ってくださいね、日本の方がほとんど見られないのが残念ですが。

英語の字幕は、これが精一杯なのでしょうね。
だいたい英語も完璧ではないので、
推理力をフル回転させながらやってますよ。

同伊は、同名の小説が出ているようで、ニュースになっていました。
ハングルなので、私は詳細をチェックしませんでしたが。

ヨンギの部下が自己紹介をするシーンは、
第1話のパート3ですが、動画が開きませんね。

HQの第1話では、21分17秒、
整列した捕校達の前で、ヨンギが殺人の時間と場所を訊ねるシーンです。

「お前の階級はなんだ?」とヨンギに聞かれた捕校が、
「부장 포구 동정 홍종구입니다. 」と答えます。

私には、「ポチョドンのホン・ジョングです。」としか聞こえませんが、
前後の流れから階級を答えるべきところですから、
「ポチョドン***の、ホン・ジョングです。」と、
***のところで、小さくプジャンと言っているのでしょうね。

中国語の字幕では、名前が「黄宗久」と。

やっとわかりました、副将(副長?)だったのですね。
機械翻訳では、部長と・・・。
それを聞いたヨンギが、そんなに無能で…、今日から平に戻れと言っています。

最初の英語字幕ではファン・チュンガンとなっていたので
それで、それ以降全部ファン捕校としていたのですが、
ちゃんと聞かないといけませんね。

ハン補佐も、assistantとあるので勝手に補佐としていますが、
これもちゃんとした役職があるはず・・・でもわかりません。

捕盗庁は、漢城府の管轄なのでしょうか。

第4話のpart4で、ユンと酒を酌み交わす男(テユン?)が、
「ソ従事官が、すでに漢城府の庶伊に推薦された・・・」とあります。

いえ、わからないことをここに羅列したら限がないのでこの辺で(^^)
早めに疑問点、解決点をまとめて記事にして見ていただこうと考えています。

第11話、ようやく字幕が付き始めました。
今回は、かなり遅れましたね。
今、Part2まで。
早く、最後のパートの居酒屋シーンの字幕が見たいですよ^^同伊は、同名の小説が出ているようですね。
ちょっと前にニュースになっていました。
ハングルなので、私はチェックしませんでしたが。

 シナモンさんへ♪ * momochi * 2010/04/29 (12:02) * URL * 編集

コメントをありがとうございました。

本当に今のスクチョンとトンイの二人のシーンは、楽しめますね。
これで、スクチョンの正体がわかったらどうなるのでしょうか。
いつわかるのかも気になりますが、
もうちょっと、このおかしなカップルを楽しみたい気もします(^^)
ネットでいろいろ取り沙汰されるのも人気の表れ!
もっと記事が増えるといいですね。

ケバチョンの情報もありがとうございました。
ゴマ方正という言葉もどこかで目にしましたが、
炒りゴマの飛ぶ様を、人柄に当てはめるというのは面白いですね。
言葉や行動が軽はずみであるというのは、あまり褒め言葉じゃないようですが^^

これからもよろしくお願いいたします。

 捕盗庁 * R.M. * 2010/04/29 (17:24) * URL * 編集

momochi様、

現代日本語も怪しい状態で、歴史ドラマの台詞の表現はいい加減です。
一人よがりに遊んでいるつもりですので、何処まで正しいのやら~~

ポチョンはどうも漢城府の管轄内のようですね。オ・ユンがヨンギに横柄な口を
聞くシーンがあったような・・・
チャングム情報サイトに‘漢城府は今のソウル市庁’‘ポチョンは警察’と説明。

wikipedia韓国語情報では 

15世紀末に漢城と近畿州(?)だけの刑事機関になったようです。
左・右プチョンに其々 大将 대장 が1名、従事官 종사관  が3名
副長 부장  が4名、署員 서원 が 4名、常設・臨時の‘おまわりさん’が
38名

漢字記述が無いので ハングルからの判断です。‘副長’より‘補佐’の方が
理解しやすいですよね・・・

ホン副長 の台詞(ハングル)から、これは間抜けな‘補佐’が正しい発音が
出来ないのじゃ?と思います。だから間違いだらけ~~韓国視聴者なら
大笑いの台詞かも知れません。漢字が‘黄’なら 황 ファンというべき所を
홍 ホン、포구동정 ポグドンジョン(浦口洞町?) は 포도청 ポドチョン(捕盗庁)
のつもり~~ヨンギもあきれた表情しますよね、爆笑!

4部はもう一度見直します。ユン~庶伊(‘イ’なしの伊です・・・) 서윤 ソユン~
の話相手は多分、オ・テソクの息子?自分の座がヨンギに奪われると不安なのでしょうか?
ヨンギはもっと出世します~~~粛宗の影のエージェントになっている、笑!

viikii ヴィデオにハングル台詞も早く付くように祈りながら~~(歯軋り・・・)

 R.M. さんへ♪ * momochi * 2010/04/30 (20:32) * URL * 編集

本当にいつもたくさんの情報をありがとうございます。

R.M. さんが、まるで私の辞書のようになりつつありますね(^^;)
あちこちサイトで朝鮮王朝の官職等について調べていますが、
縦の並びが今ひとつよくわかりません。

同じように「府」がついていても、どこぞの下だとか、別枠だとか・・・。
一度きちんと整理するとよくわかるような気もするのですが、
なかなかうまくいかないままです。

あの間抜けなホン(ファン?)が副長、or補佐だとすると、
ヨンギの直の部下のハンは、どういう役職になるのでしょうね。
アシスタントと英語字幕にあったので、彼も補佐としているのですが、
どう見ても同じポジションとは思えず・・・。

ユンと酒を酌み交わしていたのは、テユンのように見えるのですが、
彼は、いつも顔が違って見えて混乱します。
本当に難しいですよね~~!
でも勉強にないます。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/05/03 (07:57) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/05/03 (15:34) * URL * 編集

いつものことながら、情報をありがとうございます。

11話の疑問点!
2番目を除いて、私も気になりました。
特に、1は意味不明ですが、現在の英語字幕ではどうにもならず・・・。
ハングルがつくのを待つしかありません。

3つ目は、無理やりの感がありますね。
チョンスは、まだトンイが掌楽院にいることを知らないと思いますが・・・。

語彙については、後ほど。
といいつつ、どんどん量が増えてしまって(^^;)
早くしないと整理がつかなくなりそうですよ^^。

Byung Inは間違いですか?
1回目と2回目の英語表記が違うので、私も調べずそのままにしておきました(笑)
いつもは、英語表記とハングルの対応表でチェックするんですけど。

ハン補佐とファン?補佐が同じ位とは驚きです。

プンサン犬・・・このドラマの大事な言葉になっているようで、
何度も登場しますね^^
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/884-e416040e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)