momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/04/16 同伊(トンイ) COMMENT(16)  TB(0)  EDIT  TOP
同伊(トンイ) 第8話 ドラマ詳細はこちら!
第8話 4月13日放送  視聴率 17.3%(TNS全国版)
関連ニュース!
粛宗 - チャン・ヒビン - トンイ、キャラクターの現代的な再解釈
ペ・スビン再登場…'ハン・ヒョジュ探して三万里'
検索糸口だけぞろぞろ,緊張感ゼロ“何が問題なのか?”
チャン・ヒビン,粛宗に‘内助の女王’変身
なぜジャンフイビンは悪女になったんだろう?
史劇最多出演、朝鮮の王は、粛宗
ドラマ浮かび上がるとOSTも浮かび上がる

前回までの緊張感が少し覚めたとのニュース記事。
私は特に感じませんでしたが、そうだったのかな?

確かに、オクチョンが見せた蝶の鍵飾りが別のものだったのには驚きましたけど。
「えっ、もうひとつあるの?それって・・・」って(笑)
トンイも、図面を見せればよかったのにねぇ!

ようやく再登場したチョンスオラボニともすれ違い^^

でも何しろ50話ですから、多少の引っ張りは仕方がないのでしょうね。
それでも、「このシーンはいらないでしょ!」というところが、
他のドラマに比べたら、ずいぶん少ないと思いながら見ています。

ところで、このあらすじによく登場してくる「鍵飾り」ですが、
正式には何というものなのかが、わかりません。
英語では、「Key Marker」となっているのですが…。
おそらく日本の皇族の持つ「お印」のようなもので、
宮中に上がった際に、それぞれ身分を表す紋章のようなものとして
作ったものではないかと勝手に想像しているのですが、
いい言葉が見つからず、仕方なく鍵飾りとしています。
名前をご存知の方、ぜひ教えてください。

宮廷の女官についても、オクチョン、ミョンソン、インヒョンそれぞれに
何人もの女官が登場して来るのですが、名前がよくわからず・・・。
サングンは、かなりのベテランのはずですから、
若い女官は、それぞれ役職名があると思いますが、まだ勉強不足でよくわかりません。

ユン夫人へのところへ行くよう指示されるトンイが、
若い女官に「ハンガンニム!」と呼びかけますが、これも不明です。

宮廷で、大きな人事異動が発表される場面。
ここでも、ほとんど役職がわからないので、台詞を省略しました。
後で調べてみるつもりではいますが、どこまで解明できるやら・・・。

キム・ファンを占い師としていましたが、
ニュース記事で、「トサ」とあったので調べたところ「導師」と判明。
そういえば、チョンスは再会した彼を「トサンニム」と呼んでいました。

さて、そんなこんなでリアル放映に完全に追いつきました。
次を楽しみに、ひとつずつ翻訳してきたのですが、ここでストップ!
第9話が待ち遠しいです。

チョンスとは、どんな形で再会するのか、
トンイは、あのナウリが王だといつ気づくのか、
ヨンギは、トンイをどうするつもりなのか、
気になることはた~~~くさん(^^)
来週が楽しみですね。


動画を見る!

第8話動画(字幕なし)
第8話動画(字幕なし)

第8話-1 第8話-2 第8話-3 第8話-4 第8話-5 第8話-6 (中国語字幕・画質が綺麗です!)  

※ 動画ファイルは削除されることがありますことをご了承ください。
※ 時間帯によっては、つながりにくいこともあります。

あらすじ!(英語字幕を訳したもので、韓国語の脚本の内容とは違います)

チョ尚宮は、オクチョンに「尚宮様、儀式に出席なさるお時間です。」と。
「わかった。私が用意したものをこの子に渡し、彼女を部屋に帰しなさい。」とオクチョン。

チョ尚宮に促され立ち上がるトンイ。
しかし彼女は、「尚宮様!」といきいなりオクチョンに頭を下げます。
「何と不躾な。お前は何をしているかわかっているのか?」とチョサングン。
「この僕、実はお願いしたいことがございます。尚宮様にしていただきたいことがあるのです。これは、この私めにとって何よりも重要なことなんです。この僕の願いをお聞き届けくださいませんでしょうか?」
「何ということをするのじゃ。今すぐ立て!」とチョ尚宮。

タグ:韓国  ドラマ  動画  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/16 (18:54) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/17 (14:33) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメントRさんへ♪ * momochi * 2010/04/17 (16:30) * URL * 編集

いつもありがとうございます。

ニュースもいろいろ出てきますが、それも人気の表れでしょうね。
いつも両極端の意見があるので、見ていて面白いです。

ハングルの字幕があると本当にいいですね。
歴史ものは、英語字幕だけだとかなりシンドイです。
便利な反面、英語字幕と韓国語字幕の内容がかなり違ったりすると、
逆に混乱してしまうこともあります。

でも、結局のところ韓国語もほとんどわかりませんから、
場面ごとに機械翻訳にかけるしかありません。
手間もかかるし、ちゃんと翻訳してくれないこともしばしば。
やはり、勉強するしかないのでしょうね^^

情報もいつもありがとうございます。
早速お気に入りに登録しました。
朝鮮王朝のサイトだけで、もうすでに20を越えて。
それでもまだまだわからないことだらけですよ。

リアルに追いついて、ホッとしましたが、
続きを待たなければならないことで気落ちしていますよ(^^)

 非公開コメント r さんへ♪ * momochi * 2010/04/17 (16:54) * URL * 編集

コメントをありがとうございました。
そして長い拙いあらすじも読んでくださったとのこと、
とても嬉しく励みになりました。

同伊、予想外^^に面白くて、今のところ完全に嵌っています。
特に、チ・ジニさんのスクチョン、いいですね^^
韓国ドラマ初心者の私は、まだ彼の他のドラマを見たことがありませんが、
時間を見つけて、見てみたいと(^^)

まだまだ始まったばかりで、50話まではだいぶ先がありますが、
最後まで楽しめたらいいなと思っています。

さて、あらすじの件ですが、
私のブログの各記事にリンクしていただくことは、まったく問題ありません。
ただ私も韓国語はまったくわからず、英語字幕を訳していますので、
解釈の間違いや、語彙の誤りなどがたくさんあると思います。
そこのところはご了承ください。

来週の放映が待ち遠しいですね。
どうか最後までお付き合いをよろしくお願いいたします。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/17 (19:39) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/17 (21:25) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメント r さんへ♪ * momochi * 2010/04/18 (09:09) * URL * 編集

こちらこそありがとうございました。

なんとか最後まで頑張りたいと思いますので、
どうか応援をよろしくお願いいたします。

「鍵飾り」については、記事にしました!
もしよろしければ、ブログのURLを教えてください。
遊びに伺いますので。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/18 (13:59) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメント r さんへ♪ * momochi * 2010/04/18 (21:47) * URL * 編集

コメントをありがとうございます。

ブログのほうも早速拝見させていただきました。
長いあらすじですのに、たいへんでしたでしょう。

私のお返事の説明が不足していたことがいけなかったのですが、
今後のあらすじについては、できましたらコピーはせずに、
記事へのリンクだけにしていただけると助かります。

何しろ、教えて頂いた「ママニム」もそうですが、
間違いが本当に多いので(^^;)、教えて頂いたところから、順に訂正をしております。
語彙以外にも、読み返しておかしな箇所は修正を入れたりもしています。
(早速教えて頂いたように、ママニムは尚宮様に訂正しました^^)

コピーして別のブログに貼り付けてしまったものは、こちらで訂正ができませんので、
修正前の記事がずっとそのまま残ることに・・・。
それを避けるために、リンクだけにしていただきたいのです。
どうか事情を理解していただけるよう、お願いいたします。

まだまだわからないところだらけ・・・。
同伊は、善徳よりもかなり語彙が難しいです。
女官や朝廷の官職もまだまだ勉強中で、そちらも不明な点だらけという状態で。

おかしな点は、その都度指摘していただけると本当に助かりますので、
お友達の方にも、どうぞよろしくお伝えください。

媽媽とママニムの違い、勉強になりました。
でも、トンイは、「チャンサングンママニム」と言っていますね。
何か奇妙に感じますが、そちらのコメントにあるように、
単純にサングンに付ける敬称が「ママニム」と考えればいいのでしょうね。

ヨルスェも、そう言っていることがわかっただけで、
ノリゲと同じかもしれませんよ^^

また、わからないこと、そしてわかったことは、別記事にしてアップし、
皆さんにチェックしていただくようにするつもりです。
よろしくお願いしますね。

 はじめまして * シナモン * 2010/04/18 (22:03) * URL * 編集

こんにちは。初めて書きこみさせていただきます。
「同伊」面白いですよね。さすがビョンフン監督です。

こちらのHPはとても詳しくUPしてくださっているので、大変参考になります。
韓流ドラマを見だしてから独学で韓国語を勉強していますが、時代劇は難しい
言葉が多いので一苦労です ^^;

ちなみに、ハンガンニム(항아님)=女官で、宮中での呼び名です。
漢字で書くと「姮娥様」となります。

それと、オ・テプンの息子の名前はテユンではく、オ・ホヤンだと思います。

今後の展開が楽しみなドラマです。これからもどうぞよろしくお願いいたします^^

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/18 (22:22) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 「ハンガンニム」 * miemama * 2010/04/19 (01:26) * URL * 編集

「ハンガンニム」は 항아님 かと思います。
宮廷外の人が女官をよぶとき使うようです。女官様ってところでしょうか。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/19 (10:45) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 シナモンさんへ♪ * momochi * 2010/04/19 (12:56) * URL * 編集

コメントをありがとうございました。
本当に面白くて、完全に嵌っています^^

長い拙いあらすじを読んでくださったとのこと、
大変嬉しく励みになります。
そして、情報・お知らせもありがとうございました。

朝鮮王朝の知識に乏しいこと、そしてそそっかしい性格・・・
さらに韓国語がわからないという有様でして、
これからも、あちこち間違いに気づかれることと思いますが、
どうかその都度、遠慮なく教えてください。

ホヤンの名前は、わかっていたのに、途中からなぜかテフンに(^^;)
早速訂正しました。

こんなブログですが、どうか最後までよろしくお願いいたします。

 非公開コメント r さんへ♪ * momochi * 2010/04/19 (13:09) * URL * 編集

2つまとめてお返事させていただきますね。

こちらこそお手数をおかけしてしまい、本当に申し訳ありませんでした。
不快な思いだなんて、とんでもありません。
こちらの我儘を受け入れていただいて、心から感謝しております。

現代もののドラマでしたら、それほど問題はありませんが、
今回は、あまりにも語彙が難しく、明らかな間違いや、
英語からの解釈違いの多いだろうと思いましたので。

実際、すでに多くのご指摘をいただきました(笑)
ViiKii動画に、少しずつ韓国語や日本語がついてきて、
さらにあちこち気になってきているところです。

ただ放映日の直後に、ストーリーを掴むことくらいはできるかと、
これからも間違いを承知で、字幕が付き次第アップしていきますので、
rさんをはじめご友人の方々に、間違いを教えて頂けると本当に助かります。

皆さんのお力添えを頼りにしておりますので、
どうかよろしくお願いします。

 miemama さんへ♪ * momochi * 2010/04/19 (13:13) * URL * 編集

情報をありがとうございました。

韓国語がまだまだ、いえ全然の私です。
これからも、毎回不明な語彙がたくさん出てくると思いますので、
どうかいろいろ教えてください。
よろしくお願いいたします。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/865-6a5d65cf
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)