momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/03/31 チュノ COMMENT(2)  TB(1)  EDIT  TOP
チュノ第22話の翻訳作業が終わりました。
20100331.jpg

第22話の詳しいあらすじは、こちら!
momochiメモ!

新しい地名がいくつか出てきましたが、英語表記をそのままカタカナにしてあります。

キムチンサの会話は、訛りのある韓国語らしく、
英語字幕もついていませんので省略しました。
オッボクも理解できなかったようですね(^^)

デギルが伝えたテハの伝言をボンニムに伝える臣下が、
「송모(Song-mo:ソンモ)」が伝言を持ってきたと言いますが、これは何?

そのときの会話の中で、木を移動したとあります。
英語では、モミの木ですが、韓国語の字幕では(よく見えなかったのですが)楡の木?

あの方が、襲撃前に、奴婢の士気を高めるために話をするとき、
「デゴンは言いました。・・・」と何かの話を引用しますが、デゴンとは?

タグ:韓国  ドラマ  動画  あらすじ  チュノ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/04/03 (00:39) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/04/04 (14:07) * URL * 編集

いつも情報を本当にありがとうございます。
たいへん勉強になりました。

時代背景、そして用語を知らないといけないと痛感。
今頃ですが、韓国の歴史に関する本をいくつか注文しました^^
これで少し勉強して、同伊にも挑戦してみようかと思っています。

第1話のみ、英語字幕で視聴しましたが、なかなか面白かったので。

ViiKiiの字幕には、いつもお世話になっていますが、
いろいろな人が参加しているので、「おや?」と思うこともしばしば。
滅多に付きませんが、なぜか日本語の字幕には驚かされることもありますよ^^
おかしな訳を読まされるのも辛いですよね。
自分も含めてですが、翻訳というのは難しいなぁとしみじみ思います。
言葉を訳すことと、それ以上に国語力も必要だなと・・・。

チュノは、どうにか最後まで翻訳終了。
ずっと応援をありがとうございました。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/839-9d8f6578
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


華麗なる遺産 ost
<お得お買い物情報> 今ならあの人気商品が実質無料~2000円引きで購入できちゃいます! 侍戦隊シンケンジャー 侍合体 DXシンケンオー  超お得!楽天で2000円分のお買い物ができる楽天カードの申込は下記をクリック!! 楽天市場で使える2,000円分のポイントプレゼ