momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/03/11 チュノ COMMENT(4)  TB(0)  EDIT  TOP
だいぶ時間がかかってしまいましたが、第17話の字幕翻訳が終了しました。
20100311.jpg
第17話の詳しいあらすじは、こちら!

翻訳メモ。
英語では、「警察:plice」となっているところ、
「警察」ではおかしいと思うものの、うまい言葉が見つからず、ずっと役所と訳していました。

今回、ポチョンと聞き取れたので、ネットで検索したところ、
ポドチョン(浦盗庁)という言葉があることが判明。
(チュオクの剣のあらすじサイトがいくつも見つかりました^^)

でも「ド」の音は聞こえないので、「ポチョン:浦庁」でいいのでしょうか。
そう言えば、警察官役もオ補校としていましたが、それならオ浦校の間違い?
他にも、歴史の解説サイトでは、捕盗庁と記載されていました。
もしかして、これが正しいのでしょうか・・・。
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  チュノ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 ポドチョン * ルッカ * 2010/03/11 (17:51) * URL * 編集

momochiさん、こんにちは。
私も韓国語、わからないのですけど。

「チュオクの剣」は大好きで夢中で視聴でした。
その時、ポドチョンと聞こえましたね。正式な発音はわかりませんが。
時代劇として意味は、捕盗庁だと思ってます。
韓国ドラマの時代劇を視聴の方は、多くの人が大体?^^;
そういう、大きな意味で理解されてると思います。
言葉はむずかしいですよね。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/03/11 (20:40) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 ルッカさんへ♪ * momochi * 2010/03/13 (20:44) * URL * 編集

情報をありがとうございます。

もうちょっと韓国語を勉強しないといけないと痛感する日々。
なかなか思うようにはいきませんが。
頑張ります!

 非公開コメント rさんへ♪ * momochi * 2010/03/13 (20:46) * URL * 編集

いつもありがとうございます。
「捕」の字で統一します^^

ほとんど聞き取れないのですが、たまに聞こえると気になります^^
残り4話になってしまって、寂しい限り。
最後まで楽しみたいと思います。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/799-e559e41b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)