momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/01/25 保管用 COMMENT(4)  TB(0)  EDIT  TOP
だいぶ時間がかかってしまいましたが、チュノ第1話の字幕翻訳が終了しました。
英語がなんだかとても理解しにくく、本当に大変で・・・。
歴史物は、善徳女王で一度経験したのですが、これはまた全然違うんですね。

わからないところだらけ、そのままの訳では意味をなさないところも多いので、
かなり意訳が入っていますことを、ご了承ください。

気になるところは教えていただけると嬉しいです^^
20100125.jpg

チュノ第1話のあらすじは、こちらで!


自分の疑問をメモしておくことにします。

相手への呼びかけの言葉。

Your Execellency:オ補校やチョルンを呼ぶときに出てきます。
         そのままだと閣下といった感じですが、どうも合わないような。
他に、両班を呼ぶときに、英語でMaster、韓国語でナウリと2つ出てきますが、
これはどちらも、だんな様と訳しました。

英語でSeobangnimとあったのは、ソバンニム?
これもだんな様と訳しました。

馬医は、マウイ?
ジホの一番の手下の名前は?
宿屋(居酒屋)の二人の女(チュモと若いチュモ)は、女将、若女将でOK?名前、出てましたっけ?
テハが通りでぶつかった男は、学者?

以上、よろしくお願いいたします。
---------------------------------------------
ネットで調べたこと。

王公族Wikipedia

両班Wikipedia

*「太子」と「世子」の違い
 太子:皇太子(王太子)のこと。中国でいう皇帝の息子。

 皇太子:皇位(帝位)継承の第一順位にある皇子を指す称号。
 王位継承の第一順位については、王太子、または単に太子という。
 敬称は「殿下」が用いられる。

 世子:天子・諸侯・大名など、貴人の跡継ぎ。よつぎ。

 公子:中国の春秋戦国時代の各国の公族の子弟。

関連ニュース
'チュノ'で読む歴史常識
[種減産する方法]推奴/イ・スンニョ論説委員
"ノビの表面に非難。歴史的根拠ない"
タグ:韓国  ドラマ  動画  あらすじ  チュノ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/01/25 (21:14) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 非公開コメント mさんへ♪ * momochi * 2010/01/25 (22:36) * URL * 編集

早速読んでくださって、ありがとうございました。

はい、本当に大変でしたよ(^・^)
今までで一番苦労しました。
最初の15分に、ネットでの調べ物を入れると4時間くらいかかってしまって・・・。
もう無理かと思ったくらいです。

第2話は、ただ今作業中!
だいぶスムーズになりましたので、ご安心を^^

例によって長いあらすじとなりますが、
どうかお付き合いよろしくお願いいたします。

  * TH * 2010/01/27 (21:02) * URL * 編集

あらすじできたんですね^^
疑問を書いてらっしゃるようなので少しですが助っ人を。
私がハングルを勉強し始めて5年半になりますが、
だからと言ってものすごく分かっている訳でもないので
間違えてるかもしれませんが。

呼び名っていろいろあって悩みますよね。
捕校オルシンは捕校様と訳すしかないかな?
○○オルシン、○○オルシネ、○○オルンとかは、
○○様と訳すしかないと思います。
ヨンガムと呼んでいるのは令監です。
テガムと呼んでいるのは大監。
語尾に○○ニムが付いてれば令監様、大監様になりますね。
ナウリ(ナリ)は旦那か旦那様、ソバンニムも旦那様でいいと思います。
チュモ、チャグンチュモのチュモは酒母と書きますが、
他のドラマのプロ訳で女将と訳されていたので、女将、若女将でいいのでは?

馬医はマイと読みます。ウイというハングルは、
二番目以降はウイではなくイと発音します。
これは人名ではなく職業名ですね。
確かここも馬医オルシンと呼んでいたようなので馬医様かな。

ジホの手下の名はワンドゥガと聞こえたような?
だからワンドゥクかな?違っていたらすみません。

テハがぶつかった男はソンビと言っているようなので、学者でいいのかも。
ソンビは辞書には士人、人士とも載っています。
1.学識が高く言動、礼節が正しくて義理、原則を守り、
  官職、財産をむさぼらぬ人格の高潔な人。
2.学者、学問を修める人。
だそうです。

あとはあらすじの中で、チュソン(正しくはチョソン)は朝鮮。
お金の単位のニャンは両です。

 THさま♪ * momochi * 2010/01/28 (12:05) * URL * 編集

本当にいろいろありがとうございました。
お陰で無事、あらすじアップができました。

さらに、私の疑問への回答まで。
詳しく書いていただいたので、よく理解できました。
韓国語がわからないまま、英語を翻訳しているのがいけないのですが、
固有名詞の扱いには、本当に困っています。

ハングル文字と英語表記の一覧表とつき合わせて、そのハングルを辞書で読み方を見る。
という方法ですが、馬医などは、知識がないので、マゥイかマウイかで悩んでいたんです(^-^;
ニャンは、両だったんですね。
確か、善徳でも出てきた記憶が・・・忘れてました(^-^;

本当にありがとうございました。
どうかこれからもよろしくお願いいたします。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/692-b6149a84
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)