momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


20110518.jpg韓国語名:무사 백동수  英語名:Warrior Baek Dong Soo
公式サイト Daum紹介ページ

第17話 8月29日 19.3%(TNms全国版)

関連ニュース!

チェミンス、ジンジュ治療して、父性愛説明
ユスンホエクストラ?端役的分量で視聴者の怨念の声
武士ペクドンス、なぜ何度も視聴者の想像力を奪うか
人気ドラマの共通点は?"男 - 男 - 女"三角関係"の新風俗も"
カラー・ハンスンヨン、`武士ベクドンス'OSTで人気独り占め
武士ペクドンスVSケベク、主人公がよく見えない

動画を見る!
viki:武士ペク・ドンス(英語字幕) 

dramasub:武士ペク・ドンス

yb88:武士ペク・ドンス(字幕なし)

※ 動画ファイルは削除されることがあります。
※ 時間帯によっては、つながりにくいこともあります。

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

  * fukko * 2011/09/07 (22:41) * URL * 編集

中年二人はそれなりに年を経た、という感じですが、若者二人が若いままですね・・・

ヨ・ウンがお酒を飲むシーンでは、未成年がお酒飲んでるって感じがしました。

ジンジュとチョンのシーンではチェ・ミンスの顔が柔らかでした。上手いなあ。でも、娘じゃなかったらどうなるんでしょうか。

赤と黒(悪い男)が始まっていますね。日韓共同制作だったんですね。でもそれにしたら、日本人の着物の着方がおかしいです。

話を元に戻します。「イ・サン」と重なって、面白くなってきましたね。17話あらすじをお願いします。池袋のほうに足を向けて寝てはいけない、と思い、ベッドの位置を変えました。

  * fukko * 2011/09/07 (23:12) * URL * 編集

訂正します。すみません18話でした。

 Re: fukkoさんへ! * momochi * 2011/09/08 (08:46) * URL * 編集

本当に、まだいつ大人の俳優さんに代わるんだろうっていつも思ってしまいます。
服装が変わったくらいで、あとは変化が見られず…。
世孫はあんなに大きくなったのに(・・;)

>ヨ・ウンがお酒を飲むシーン…。
同感です。
違和感がありましたねぇ…。
まぁスンホくんはまだ未成年ですけど、もうちょっと上手に演じて欲しいもの。
それがだめなら、あんなシーンは必要なかったですね。

赤と黒は始まった時にはかなり期待して見ていましたが、
個人的には、ゴヌクではなくテソン派でしたので、ドラマに気持ちが入らず…。
さらに、キム・ナムギルの突然の入隊命令で、尻切れトンボのエンディング…。
いろいろな意味で残念なドラマとなってしまいました。


昨日は水曜日、久しぶりにDVDを7本ほどレンタルしてしまいましたよ^^。
でも18話も頑張ります♪

 朝鮮人参 * R.M. * 2011/09/09 (00:10) * URL * 編集

17話では理科の勉強でした・・・

貞純王后が何故意識不明になったのかは説明無し。
品質が落ちる人参 チョサム 조삼が原因らしいけれど・・・

ジソンの‘ナサム 나삼’の説明は、‘主上(英祖)が
お好みの慶州産の人参’では?

英祖は恐ろしい量の朝鮮人参を消費したという記事がどこかに
ありました。その所為で 孫の正祖は人参を毛嫌いしたとか・・

この回、3~4度見直しました。ああ、複雑。ホン・デジュの
悪どさに気づきながら、貞純の父親は イ・サンを倒すのに必死。
この父娘、本当に悪ですね。英祖もいい歳して若い妃にだらしない。
トンイのクムは可愛かったのに・・・とむかつきますわ、苦笑。

*****

チュリプ~洪国栄は今、承文院 승문원 の 副正字 

ペク・ドンスにイ・サンから下された任務は 護送軍(치중군)では?
品位に関係ない 特別監査役らしい。王や世子直属の機関??
だから 四寅剣 を授かった・・・と。大出世ですよ、既に。

それにしても~~このドラマでは誰が主人公なのか、未だに朦朧と
していて疲れますね。

 訂正~~~ * R.M. * 2011/09/09 (03:05) * URL * 編集

치중군 輜重軍 

‘護送軍’に属する部・・・の見間違えでした。
(Naverから)

 Re: R.M. さんへ! * momochi * 2011/09/09 (09:23) * URL * 編集

いろいろと情報をありがとうございました。

ナサム…、Rさんのおっしゃる通りです。
18話に解説がありましたね。
17話でしてくれたらよかったのに(^^)

クギョンの官職も、その通りです。
18話で聞こえた音を頼りに、このサイトから探し出したところでした。
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Desert/3914/chohsenkanshokuhyoh.html
1時間以上もかかりましたよ(・・;)
先にこのコメントを読めばよかった(笑)

치중군(輜重軍)は、私もNAVERで検索しました^^。

----------------------------------------------
「トンイ」や「ケベク」と違って、ドラマ自体に気持ちが入らないので、
あらすじを訳すのも、すぐ集中力が途切れて時間がかかってしまいます。

今まではvikiの英語からでしたが、「ケベク」同様かなりいい加減だったことがわかり、
16話から、durksubも合わせて見始めたら、意味が反対のことも多くヘトヘトですよ。

クギョンに関しても、スンム…のホンブジョンジャンと聞こえるのに、
ホン・クギョンと…。
昨夜はクギョンの官職名を調べ続け、副正字がわかったところで力尽きました(^^)

そんな字幕から訳しているので、こちらもまぁいいかみたいな感じになってしまって…。
ドラマが面白いともっと気合が入るのですが…。
武士の物語に、どうしてこうも無理やりラブモードを入れたがるのが理解できずにいます。

最近の史劇の英語字幕のいい加減さに、あのアナーキーさんが懐かしく思えます。
というか、もう英語字幕で史劇をみることの限界を痛感していますよ。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/1867-33d87338
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)