momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


今頃ですが、「シティーハンター」の視聴を始めました。
20110703-8.jpg
シティーハンター 韓国語名:시티헌터 英語名:City hunter 
2011年5月25日スタート 水・木 21:55~ 全20話
SBS公式サイト Daum紹介ページ 
※ 「シティハンター」だと思っていましたが、原作も「シティーハンター」なのでこちらに統一しました。

ストーリー!
日本の北条司の同名漫画を原作にしたドラマ。
2011年のソウルを舞台に、父親の復讐と共に事件を解決する。

キャスト!
イ・ミンホ :イ・ユンソン
パク・ミニョン :キム・ナナ
イ・ジュニョク :キム・ヨンジュ
ファン・ソニ :チン・スヒ
チョン・ホジン :チェ・ウンチャン
ク・ハラ :チェ・ダヘ
キム・サンジュン :イ・ジンピョ
キム・サンホ :ぺ・シクチュン
パク・サンミン :パク・ムヨル
その他の登場人物はDaumキャストのページで!

視聴率!
第1話 5月25日  9.5%(TNms全国版)
第2話 5月26日 10.0%(TNms全国版)

動画を見る!
viki:シティーハンター(英語字幕)

dramasub:シティーハンター(英語字幕)

Jacinda Entertainment:シティーハンター(英語字幕) ←修正しました!(7/7)
Jacinda Entertainment:シティーハンター(中国語字幕)

yb88:シティーハンター(字幕なし)

※ 動画ファイルは削除されることがありますことをご了承ください。
※ 時間帯によっては、つながりにくいこともあります。

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

  * R.M. * 2011/07/05 (07:57) * URL * 編集

面白いでしょ??

少々マンガチックですが、主人公のコンビがいいですね。

今まで字幕も見ないままだったので、おさらいしますわ。
ジンピョは、自分は実の父で無い事だけ、復習の相手が誰なのか?
もユンソンに話していないですよね。ユンソンは‘キラー’として
育てられたのかな?? 

1983年の暗殺事件、このドラマで初めて知りました。
あの大統領・・・健在なのですね。

*****

‘シティーハンター’と音をのばす‘ー’は 確かにwikiの
漫画情報のタイトルに表示されています。韓国ドラマも
‘シティーホール’~~~それ例外は‘シティ’。
ハングルには音をのばす書き方が無いので、‘トキョ’(東京)、
‘オサカ’(大阪)と発音されてます。Tokyo, Osaka も知らない
人はのばさず発音するのと同じですね。Tookyoo, Oosaka と書くと
トゥーキュー、ウーサカ と発音される??

ちなみに・・・girl は ハングルでは 걸。‘ゴル’?これが
‘ガール’のことであると判明するまでかなり時間がかかりました!
송 ~~ これが‘ソング’である事も・・・

 Re: R.M. さんへ! * momochi * 2011/07/05 (11:21) * URL * 編集

第1話はとても面白かったです。
やっぱり1話はこうでないとと、しみじみ思いました(^^)

ジンピョの親友、仲間たちへの思いは、法を犯すことをも厭わぬほど強かったということでしょうね。
そして、ユンソンをキラーとして育てた…。
キラーとして育てられたにしては、少々気弱な感じがしますけど^^
まぁ、ドラマが面白ければ多少気になるところがあってもスルーできますね。

「シティーホール」のときには、有名な韓国ドラマデータベースサイトの管理者に問い合わせました。
「シティホール」ではないかと…。
いただいたお返事に、韓国のデータベースでそうなっているのでとあり、
当時韓国語のまったくわからない私は、なるほどと思ったのですが、
後になって、韓国語に長音記号がないと聞き、また疑問に思っていたところでした。

気になって調べていたら、あちこちでこのことは議論されていましたね。
一番影響のあったのは、2008年にマイクロソフトが発表したこと。
そのときから業界では、コンピュータ、プリンタは、
コンピューター、プリンターに統一されたのだとか…。
コンピュータの仕事をしていながら、まったく知らずにおりました。

Ladyもずっとレディだと思っていましたよ!
レディダイアナですものね。
でも、レディー・ガガで気付きました(^^)
いい勉強になりましたよ。

  * シナモン * 2011/07/05 (16:51) * URL * 編集

こんにちは。
ユンソン&キム・ナナ・・・とても絵になるカップルですよね。
ストーリーも結構おもしろいと思います。
翻訳作業に縛られない息抜きドラマとして、ゆっくり楽しんでくださいね~^^
髪型のせいでしょうか、キム・ヨンジュ検事役のイ・ジュニョクさんが、
「マイ・プリンセス」の時のソン・スンホンさんに似てるな~と思って仕方ありません^^;

 Re: シナモンさんへ! * momochi * 2011/07/05 (20:03) * URL * 編集

みなさん、面白いと言うので見てみました。
もっと早く見ればよかった(^^)

イ・ミンホの人気のおかげで、vikiでは1話は日本語字幕もバッチリ!
それもあって、とてもストーリーに入り込めましたよ(^^)
二人はなかなかいいコンビネーションですが、
そこにキム検事が入り込んで、このあたりも面白そうですね。

ソン・スンホン!?!
言われてみたら、そんな気がしてきました(笑)

20話なので、最終回には追い付けるかもしれません!

  * fukko * 2011/07/06 (07:35) * URL * 編集

すみません。
動画はどのようにするとみられますか?
いつもはmomochiさんの「動画を見る!」で見ていますが。

今頃こんな質問ですみません。
Jcinda Entertainmentを開いてみましたが、見えません。

おしえてください。

 Re: fukkoさんへ! * momochi * 2011/07/06 (20:08) * URL * 編集

失礼しました(^▽^;)
今朝コメントを見て、動画リンクを追加しておきました。

見てくださいね♪

 スンホン? チュニョク? * R.M. * 2011/07/07 (19:51) * URL * 編集

シナモン様のコメントの通り・・・

本当ですね、表情までなんだか似てますわ、笑。
キム検事は彼に適役です。ミノとのコントラストも面白い・・・

vikiで‘怪しい三兄弟’が流れ始めました。ここではチュニョクは
おまわりさん~~ドタバタ劇  Three brothers



*****

momochi様~~

レディー・ガガ は ハングルでは 레이디 가가 (レイデイ)と
‘イ’が入りますね・・・

ウィキに表示される漢字・・・以前から気になっていたのでこの機会に整理・・・(暇人!)
さて、レディー・ガガは漢字ではどう書くのでしょうか!?

中文(普通の中国語)  女神卡卡

贛語(カン)~北部中国語  蕾蒂嘉嘉 

そして

粤語(エツ?)~広東語だそうですわ・・・香港ですね、さすが・・・
Lady Gaga 又は  嗄嗄小姐!!

日本人ならなるほどとうなづけます・・・それにしても、‘かな’の
重要さが身に沁みます。祖先に感謝~~

 Re: R.M. さんへ! * momochi * 2011/07/08 (20:57) * URL * 編集

シティーハンター、楽しく視聴しています!
今、第6話まで…。

日本語における片仮名の存在は、いつも素晴らしいと感心。
外来語の表記には、やはりこれが一番です。
ただ元々違う言語を日本語にするのですから、
シティやシティーなどの違いも出てくるのは当然ですね。

中国語はまったくわかりませんが、微妙に理解できるところが面白いですね。
なまじ漢字を知っているがゆえに、大きな間違いをしてしまうこともありますが。

さて、これから第7話を!
早くリアルに追い付こうと必死で見ていますよ(^^)
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/1791-9b19cb00
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)