momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2011/06/18 最高の愛 COMMENT(4)  TB(0)  EDIT  TOP
20110518.jpg最高の愛 최고의 사랑 ドラマ詳細

第12話 6月9日 14.6%(TNms全国版)

関連ニュース!

ペスルギ、秘密鍵握ったまま、"狂気の存在感"を発散!
独孤と愛情のキューピッド、チントンウイの活躍はどこまで?
チャスンウォン-ユンゲサン、二人の男の胸のスライスされた涙の意味
ジャガイモの意味変わって、ジャガイモは、トッコ・ジンの心そのもの
ユ・インナ"実際に、ユンゲサンが好き…"(インタビュー)
[スターストーリー]チャスンウォン、俳優人生で最高の選択"最高の愛"
"最高の愛"ドクゴジン - グエジョン、最高のカップルに登板
未婚の女"結婚相手は"ユンピルジュ"、恋愛相手はドクゴジン"


動画を見る!
viki:最高の愛(英語字幕)

dramasub:最高の愛

Jacinda Entertainment:最高の愛(英語字幕)
Jacinda Entertainment:最高の愛(中国語字幕)

yb88:最高の愛(字幕なし)

※ 動画ファイルは削除されることがありますことをご了承ください。
※ 時間帯によっては、つながりにくいこともあります。
タグ:韓国  ドラマ  動画  あらすじ  最高の愛  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

  * シナモン * 2011/06/19 (14:21) * URL * 編集

こんにちは。
刻々とタイムリミットが近づいてきているトッコはもちろん、
周囲の人たちもその現実と向かい合わなければならない状況が辛いですよね。
気持ちの整理をしようと努力しているピルジュが、
トッコの病状を知ってこれからどういう行動をするんでしょうか。

酔ったジェソクにまとわりつかれたトッコの悶絶シーンは笑えましたね。
7歳のヒョンギュは本当にいい子ですね。最高のトッコ&エジョンラインで頼もしいです^^
それとやっぱりジェニーヌナは“魔性の女”だったようですね~。
ピルジュとセリのシーンになるたび、最終的にmomochiさんの予想が
当たってしまうんじゃないかとヒヤヒヤしてますよ^^;

携帯登録は「充電」でしたね^^
トッコの部屋でジャガイモを見ながら会話しているところの
봐바は「자、봐봐」(さぁ、見てみろ)、때깔は「색깔」(色)だと思います。
スターデートでトッコが言っていたのは「キュウリなし、ゴボウ入り」のキムパプですね。
ヒョンギュの遠足準備のつまみ食いをしてた時にも、しきりに「ゴボウ」とつぶやいていたので
印象に残ってます^^

ヨンチュンがらみで「マイ・プリンセス」の話が出てましたので便乗させてくださいね。
あまりノリ気はしないんですが、HDD残量確保のために消化ドラマとして
先週からこのドラマを見ているんです^^;
11話まで見終えたんですが、ちょうどこちらにもヨンチュンがワンポイントで出て
「あらっ」と思ったとこなんです。
でも実はそれよりもっと気になっていることがありまして・・・
スンホンさんが「誰の車にも乗るな、誰とも酒を飲むな」などと禁止5か条を
ソル皇女に申しつけるセリフがあるんです。
このときの「誰・・・」は原語でいうと「아무나」なのですが、
これまたトッコが、ピルジュを皮肉めいて呼ぶときなど、よく使っている言葉なんですよね~。
放送当時スンホンさんのナルシスト発言が俺様語録として話題になったそうなんですが、
もしかしたらこれもパロってるのかなぁ~とふと思ってしまいました^^

 Re: シナモンさんへ! * momochi * 2011/06/19 (22:42) * URL * 編集

いつもありがとうございます。

シナモンさんは、もう14話まで見たのでしょうね。
私も13話を見始めましたが、英語字幕があまりにも曖昧で苦労しています。
やはり、韓国語がわからないとあらすじは無理かなと思うこのごろ…。

さて、いよいよ最後の詰めに入って、これからがあれこれ気になるところですね。
セリ、ピルジュ、この二人がどうなるかもドキドキワクワク(^^)
こういうドラマでは、誰も不幸にならないのがベストと思っているのですが…。

ごぼうの件も修正しました。
私も、ごぼう入りだと思ったのですが、英語字幕3か所で、withoutとなっていたものですから。
자、봐봐、때깔のあたりは、レアな韓国のあらすじサイトで、この語彙を見つけました。

マイプリンセスは、全話見たのですが、まったく気づきませんでしたよ(^^;)
あの2大スターが出ているにも関わらず、どうにもこのドラマには入り込めず…。
とりあえず、最後まで見たというドラマだったものですから…。
そういえば、MBCだったんですね。
シナモンさんの観察力、洞察力^^にはいつも感動…(^^)

아무나の訳し方には、かなり悩みました。
「誰、誰か…」という単語だということはわかったのですが、
そのあたりの台詞を日本語にするときに、誰かではどうもおかしくて…。

それで、「何とか言う漢医者」としたのですが…。

今になって、「漢医者の誰かさん」のほうがよかったかな、なんて思ったりも…。
翻訳は難しいです、本当に…!

  * シナモン * 2011/06/20 (17:12) * URL * 編集

こんにちは。
直訳をしても日本での意味と多少ニュアンスが違う場合があり、
微妙な感情や状況を読み取るのが難しいときが多いですね。
ドラマを心底解釈するのって難しいですよね
「아무나」は“誰かれかまわず”という意味合いが強いと思うので、
それを日本語で表現すると悩んでしまいますね。

今までいろんなドラマでmomochiさんの翻訳を読ませていただいてきましたが、
いつもドラマの雰囲気に沿った丁寧な翻訳に感心しております。
大変な作業ですので無理しすぎず、まずはご自分のペースでドラマを楽しんでくださいね^^

 Re: シナモンさんへ! * momochi * 2011/06/21 (10:01) * URL * 編集

いつもありがとうございます。

私のあらすじなど必要ないシナモンさんが読んでくださって、
情報をくださることがどれほど有難いか(^^)、いつも心から感謝しているのですよ!
思えば、ずいぶん前からお世話になって…。
にもかかわらず、私のハングル力は一向に進歩せず(^▽^;)
雰囲気だけは、何となく掴めるようになったかなとは思っているんですけどね。

今、日本語にするときに一番悩んで、結局わからず曖昧になっているのは、
敬語とため口の使い分けです。
気になるところがあれば、ぜひご指摘をお願いします。

英語、日本語、韓国語、基本的に文字も違う言語ですから、
当然そのまま訳すとおかしなところもたくさん出てきます。
英語ならまだいいのですが、韓国語には日本語と共通の字を使うものも多く、
それでもそのまま日本語にするとおかしなことが多いですよね。
「非好感」などもそのひとつ…。
日本語なら、好感度が低いとか、不人気といったところでしょうが、
何となく韓国語のインパクトが薄れるような気がして、そのまま使っています。

1年前より翻訳に時間がかかるのは、中途半端に韓国語が聞こえるようになったせい(笑)
以前はまったくわからなかったので、何も悩まず英語をそのまま訳せたものが、
「おかしい!」、「ちがうんじゃない?」と手が止まってしまうんですね。
ちょっとだけ進歩したことが、英語からの字幕翻訳の邪魔をしています(^^)

とりあえず、最小限心がけているのは、読みやすさ、
それと、ストーリーの展開に合わせて推理^^

やっと13話が終わりました!
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/1758-55fb02a0
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)