momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/11/17 近肖古王 COMMENT(12)  TB(0)  EDIT  TOP
どうにか第1話の字幕翻訳が終わりました、フゥ(^^)
いやぁ、知らない言葉ばかりで本当に大変でしたよ!
よく頑張ったと自分を褒めたい気分です(笑)

さて、あらすじと語彙が同じ記事にあるほうが便利ですので、
第1話の記事と別にアップすることにしました。
間違い等、たくさんあると思いますが、どうかよろしくお願いいたします。
20101116.jpg

あらすじは続きで!
第1話の記事はこちら!
近肖古王資料集はこちら!
近肖古王登場人物はこちら!
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  近肖古王  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

  * kiruto * 2010/11/17 (09:06) * URL * 編集

おはようございます

すごいですね!もう翻訳されたんですか
あれだけ難解な こみいってて たくさんの登場人物や
難しい時代背景なのに!
助かります

momochiさんの翻訳を音読しました!
史劇は勉強になりますね
奥が深い!

戦闘シーンでは血しぶきが飛んでる気がするんですが・・・


私はまだ頭の中で登場人物が理解できてません

KBSの相関図はハングル表示で翻訳変換されませんでした・・・
どこかに顔付きの相関図ないかな~
回を重ねたら出てくるでしょうか

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/11/17 (09:26) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: kirutoさんへ♪ * momochi * 2010/11/17 (10:35) * URL * 編集

早速読んでくださったようで、本当に嬉しいです(^^)
頑張りました^^
まだ登場人物を全員把握しておらず、俳優のプロフィールなどを参考に
人物紹介を横に開いての作業となりました。

助かったのは、ナレーションがあることと、人物の名前が画面に出ていたこと。
これがなかったらまだ終わっていなかったと思います。

次からは少し楽になるのではと期待していますが…。

顔つきの人物相関図は、期待薄ですね。
とにかく人気がないようなので(笑)
翻訳作業が追い付いて時間があれば作ってみたいと思います!
いつになることやら^^

 Re: 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/11/17 (11:04) * URL * 編集

早速の情報ありがとうございました。

オラヘの情報も助かりました。
後半かなりオラヘが登場してきましたので^^

さて、語彙の件…。

書き忘れてしまいましたが、ソソノを子孫達は何と読んでいますか?
同伊なのでも、中殿を国母と呼んでいましたので、それと同じように、国祖母としたのですが???
英語では、STATE OF GRANDMOTHERとありました。

2. Ungni川ですが、この英語スペルは間違いですよね。
  욱리하 なら、ウクリハ? それともウkリハ? いずれにしてもnは入らないような…。
  
3. 사훌は、 サフルでいいのですね。
  それにしても、この人は比流よりも偉い???

4. 燕は、検索しているときに私も 연나라 という語を見つけて考えたのですが、
  春秋時代の燕の項目を見てしまい、それで時代が違うとしてしまいました(^^;)
  五胡16国時代のほうにもあったのですね。

帯方郡を調べたときには、驚きました。
まずは、英語で調べてみるのですが、Daifang Commandery で検索すると出てくる出てくる^^。

말갈は、濁らずマルカルですか?

Yoseo 今のLiaoxi遼西という地名も不明のままでした。

不明点の解消もたいへんそうですが、それはそれとして^^
とりあえず今夜から第2話の作業にかかります。
登場人物名だけは一応頭に入ったので、それだけでもだいぶ楽にできそうです(^^)

 始めよければ全てよし~~!! * R.M. * 2010/11/17 (19:31) * URL * 編集

今回の謎解きは骨折りでした、全く!

ソソノは ‘百済人’から 할머니  ハルモニ 祖母 と
崇められてますね。 

2. Ung.ni のスペルは正しいです。

욱리하 ハングル通りに発音すると、ウkリハ ですが

ㄱ+ㄹ  は  ng+n  と発音変化します。

3. サフル は服装から判断して、‘神主’のような立場かな?と・・
   何事も‘神託’を得て決断をするという時代でしたから、国王より
   権力があったのでしょうね。

4. ‘燕’は Yan ですね、英語では・・・‘漢’も 朱蒙時代は‘前漢’、
   1世紀初期に再建されたのは‘後漢’または‘東漢’と呼びます。
   中学・高校の歴史ではここまでは学ばなかったかな?このドラマで
   勉強させてもらいましたわ。それにしても複雑~~~種族の名前まで
   気にしていたら人生、終わってしまうので適当に、苦笑。

말갈 ~~pardon, 濁ります、マルガル  (漢字はPCが知らない!)

ヨグは 10年も遠い場所に追放されてたのですね! ‘塩’は当時の
朝鮮半島では作ってなかったのでしょうかね・・・‘朱蒙’‘チャングム’でも
貴重品として取り上げられてます。

高句麗側がかなり悪者に描かれているので、‘朱蒙’ファンとしてはちょっと
辛いところですが、どうも病みつきになりそう~~来年の夏までお付き合い?!
どうしましょう・・・(テジョヨンには暫く休憩してもらいます)

 Re: 始めよければ全てよし~~!! * momochi * 2010/11/18 (09:05) * URL * 編集

いろいろと情報をありがとうございました。

このドラマでの今の年齢はいくつの設定なのでしょうね。
生年不詳となっているので、検討がつきませんが…。
それにしてもカム・ウソンってこんな顔!?!
どうも王の男の彼と結びつきません。
あっちのほうがカッコよかったな(笑)

とにかく、このころの時代の話は、いくつもの説が入り乱れているようで、
それぞれの脚本で、人の印象が違ってきます。
やはりたくさん見ることが必要だなぁと…。
朱蒙、動画を探して見てみようと思います。

 年齢は~~ * R.M. * 2010/11/19 (06:50) * URL * 編集

20~25歳あたりでしょうか? 

ヨグの祖父が10歳のヨファとの婚姻を望んで、追放後
10年ぶりに帰国する・・・比流王の第4番目の息子ですけど
太子や3番目よりちょっと老けて見えますね。

せめて比流王が亡くなるまで、ヨグとヨファ役に若い俳優を
選択した方が良かったかも・・・

カム・ウソンは‘王の男’でしか知らないので、あの映画の
印象は確かに強いです。 後が長いのでこれからの変貌に
期待しましょう。

比流王の年、誕生年・・・どう計算しても合いません。
考えない方が無難ですね。

****

お身体の具合はいかがですか? 無理をなさらないように~~!

 Re: R.M.さんへ♪ * momochi * 2010/11/19 (12:13) * URL * 編集

20~25歳…、なるほど…。

韓国ドラマの子役を使うかどうか、というあたりは未だによく理解できません。
不必要に子役を使ったり、そうでなかったりと…。
今回は使ってもよかったかなとも思いますね。

本当に、「王の男」のインパクトが強すぎて、
ヨグの彼がどうにも…。
ドラマが面白いので、それでも十分楽しんでいますけどね。

昨夜はたっぷり睡眠をとり、今朝は熱も下がりました。
もう大丈夫かと思います^^

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/12/01 (09:21) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/12/01 (20:00) * URL * 編集

またまた大変な作業を始めましたね。

私も最初興味があったので冒頭の部分だけ調べ、あぁ同じだと…^^
withs2では上がった字幕をチェックするシステムがあるようで、
その際訂正がはいったのでしょうか。
でもほとんど変わらないということですね。

どんな英訳でも我慢しますので、早く付けて欲しい…。
今はただただそれだけですよ(^^)

  * kiruto * 2010/12/01 (21:48) * URL * 編集

4話できたみたいですね^^

ほり投げてませんでした よかったです!

 Re: kirutoさんへ♪ * momochi * 2010/12/02 (08:27) * URL * 編集

よかったです(^^)
早速今日作業開始します!

以下のようなコメントをいただきましたので、お知らせしておきます!
---------------------------------------------------------------------

‘コムタン’が見られた画像はどうもSBSの無料サーヴィスの 様です・・・

http://netvfree.sbs.co.kr/sub/netvfree_player.jsp?fname

が開いたら、webの知らせの ok をクリック。

右側にドラマがいくつか提示されます。チ・ジニの‘春の日’、など・・・

‘コムタン’と同じようにまず宣伝があって、ドラマが動きます。どれくらいの
ドラマ数が無料視聴できるのかは、わかりませんが・・・娯楽番組なども
見られるよう。

MBC, SBS は登録して一定の料金を払えれば 再視聴、台本取りが
出来るシステムになっているようですね。(トンイの時、体験。) 字幕無し
なのですから、有料の再視聴は無駄です。

チャン・ドンゴンの‘イヴの全て’もmbcのサイトに残ってますが、案の定
登録が必要ですね。 

****

kbsの放送済みドラマが簡単に見られるとは知らなかったです。同時放送
を見るためにableから開いてましたが、アクセスがやはり悪く、今はもう
使いません。 


上記のヴィデオ・ページは、ひょっとしたらヴィールスに冒されるかも
知れないので、調べてみて下さい。 探すのは旨くなったけれど、技術の
ことはわかりません。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/1406-70d3b7f5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)