momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/07/28 同伊(トンイ) COMMENT(12)  TB(0)  EDIT  TOP
同伊第36話のあらすじをアップしました!

なかなか面白い筋立てで一気に翻訳も進みましたが、
よく考えてみると、どうも納得のいかないところがいくつか…。

そのあたりは仕事が終わってから、夜追加したいと思います!

第36話の詳しいあらすじはこちら!
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/07/28 (16:27) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/07/28 (23:35) * URL * 編集

もうviikiiのほうは無視して、Withs2だけで作業をしたた、
36話はあっという間に終わりました^^
だいぶセリフが抜けているとは思いますが…。

韓国語が母国語の友人がいるといいですね。
一緒に見て、その場で解説してもらえたら最高!
コミュニケーションをとる言語が問題になりますが(^^)

今週は、本当に盛りだくさんでした。
なかなかよかったですよね。
本当にトンイの懐妊には驚きましたけど…。
いつの間に?と、私も思いました^^

予告編がとても興味深いものでした。
また新たな騒動が起きそうで。
楽しみです!

  * ゆん * 2010/07/30 (11:47) * URL * 編集

こんにちは!  夏休みですか。  羨ましいです。(笑)

いつ夏休みがやってくるのか・・・。

>部屋に戻ったトンイは、
内人が一人行方不明になったことを知らされます。
今までのトンイの性格から言って、ここでは内人の安否を気遣うべきですが、
いきなり戸棚を調べ始めるトンイ。
そして、「謄錄類抄がなくなってる…!」というセリフ…。

ここはとにかくすぐにも内人の捜索を始めるべきでは?
殺されることだって考えられるのに…。

との、ところですが・・・・・。 私のかすかな記憶では、
「監察部←でしたかね(汗)に人をやって、探す様に!殺されるかもしれないので・・・・。」とのセリフがあった様な。  誰のセリフだったかな?
帰宅して、確認してみますね。

 Re: ゆんさんへ♪ * momochi * 2010/07/30 (19:34) * URL * 編集

すみません、すっかり夏休みモードに突入しています。

このところ俄然面白くなった同伊ですが、
字幕を訳していると気になるところも目に付いてしまいます^^
英語字幕も正確ではないので、当てにならないんですけどね。

セリフが判明したら教えてください!
私が利用しているwithsの字幕は、セリフをかなり端折っているので。

よろしくお願いします!

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/07/31 (16:49) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 (>_<) * ゆん * 2010/07/31 (23:20) * URL * 編集

こんばんは!
先ほどから、ずいぶん確認したのですが・・・。
セリフありませんでした。 ごめんなさい!
間違いでした。   (ーー゛) 

只今KNTVで、ドンイ5話を観ながらPCで36話を観てました。
「ドンイ」ずいぶん感じが変わってますね。 
メイクのせいなのか?!ヒョジュ 最近は顔がふっくらしてるような。
イメージ作りなのでしょうか。

チョ・チョルス氏 「恋愛マニュアル」で、お茶目な漢方医役をしてます。
良く似てる人だなあ~。と思ってたら本人でした。
ちょっと驚きでした。
あんまり、役者さんのお名前気にしないので・・・。(汗)

夏休みはなにかイベントは計画されてるのですか?

私は計画なしです。  いつも突然決めるので、シートが空いてたら
行こうかな。みたいな感じです。

9月に友人と伊豆ダイビングに行くかもです。  
暑いので、水が恋しいです。(笑)





 Re: 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/08/01 (12:04) * URL * 編集

このところ盛りだくさんの内容、まぁあまり細かいことは言っても仕方ないですね。
それ以上に他にもわからない語彙とかどんどん出てきますから。

元々が理数系できちっとかみ合わないことが苦手なんです(^^)
既にわかっていることを、無意味に回想するのも苦手…。
(あのような計画を実行することは、その前にウンテクが暗示してますね)

チェック、本当に申し訳ありません。
今朝38輪まで翻訳が終わりました。

日本語字幕の第3話を少し見たのですが、よけいな疑問が再登場。
後ほどまとめたいと思います。

 Re: ゆんさんへ♪ * momochi * 2010/08/01 (13:39) * URL * 編集

いいえ、返ってお手数をおかけしました。

私も第3話を見ました。
日本語字幕付きはいいですね(^^)
画面に集中することができますが、字幕を訳していた私は、
日本語字幕もかなり気になって…。
ここはこんな訳だったのかとか^^

>チョ・チョルス氏
これは、チェ・チョロ氏のことですよね?

철호 の読み方がいろいろということなのでしょうか。

以前にも、同伊に登場する妓生ソリは、ソルフィではないかとの指摘を受け、
今は、ソルフィにしています…。

日本では、チェ・チョロで通っているようですが、
ちょっと見てみた韓国の彼の事務所のプロフィールでは、
英語名が Choi Cheol-Ho とあります。
これだけを見ると、チェ・チョルホのようにも思えますね…。
韓国人の名前は、本当に難しいです。

とりあえず私は、チェ・チョロさんで^^
千秋太后の彼には、感動しました。
もういなくなってしまって、残念に思っているところです。
それにこれからしばらくは、謹慎中!
早く復帰できるといいですね。

夏休みに限らず、お出かけの予定をたてるのはだいたい私です!
主人は渋滞嫌いなので、特に去年から渋滞がひどくなったので、お出かけも減ってきました。
来週娘が、帰国するのでしばらくは忙しくなりそうです。

 ほんといいかげんで(汗) * ゆん * 2010/08/01 (21:13) * URL * 編集

チェ・チョルホ氏でした。

重ねがさね、ごめんなさい。

 Re: ゆんさんへ♪ * momochi * 2010/08/02 (09:25) * URL * 編集

大丈夫です!

チェ・チョロ、チェ・チョルホはどちらが正しいのでしょうね!
KNTVでは、チェ・チョルホですね。

 発音 * ゆん * 2010/08/02 (10:14) * URL * 編集

韓国語をそのまま発音すると、
「チェ・チョルホ」になりますが、 「チョル」の部分にパッチム
がありますので、「ホ」の部分のhoのhがパッチムで発音されなければ
「ロ」になりますが・・・。その場合でも、「ルゥオ」に近い発音なので、
カタカナで書くとなると「チェ・チョルゥオ」で発音を書くのは難しいです。

hoの部分のOは「う」の口の形で「お」と発音しますので、純粋な「お」の
音にはなりません。  

どちらが正しいかという事になりますと、どちらも正しくない?!となるかと
近しいカタカナ記載となると、どちらでも良いようです。

韓国語入力すれば分かりやすいと思うのですが、設定してないので分かりにくいかも。です。(汗)
 


 Re: 発音 ゆんさんへ♪ * momochi * 2010/08/02 (18:12) * URL * 編集

詳しい説明をありがとうございました。

ちょうど少し前に、妓生のソリかソルフィかというところで
別の方が詳しく説明してくださったので、お話の内容はよくわかりました。

今放映中のKNTVの「同伊」では、チェ・チョルホになってますね。

本当に難しいです、韓国語の音は…。
コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/1140-3175d5e4
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)