momochiの韓流メモ

 

momochiの韓国ドラマ・映画、韓国語に関する覚書です♪


2010/07/01 同伊(トンイ) COMMENT(8)  TB(0)  EDIT  TOP
字幕の付くスピードも速かったので、私も頑張りました(^^)
私の作業も驚くほどスムーズに・・・、やはりドラマの面白さに比例するようです。

第29話の詳しいあらすじはこちら!

momochiメモ!


◆ 語彙

桂枝湯 계지탕 湯薬
朝鮮人参 인삼
高麗人参 고려 인삼
典需 전수 チョンス 正5品

◆ 疑問その他

1.スクチョンがトンイを匿った屋敷は、英語ではprivate houseと。
 私の耳には、サガエと聞こえました。
 サガエは、以前インヒョンが廃位させられたときに、생가(生家)と教えて頂きましたが、
 この場合それは当てはまらないので、もう一度検索したところ、
 チャングムの台詞を書いている方のサイトに、以下の記事が。
 
 아주 오래 전에 내가 보위에 오르기 전, 사가의 있었을때 말이다.
 随分以前に、余が王に就く前、私邸に住んでいた頃のことだが、


 ということで、今回は「私邸」と訳しました。
 「別邸」のほうがよかったかな?

2.前話の疑問点であげた、宮殿の名称ですが、
 王の宮殿=大殿(대전)テジョン  
 王妃の宮殿=交泰殿(교태전)キョテジョン
 と教えて頂きました。
 
 今回も、チュンジョンの宮殿について言及するシーンが登場しますが、
 どうやらここでは、中宮殿(チュングンジョン)と言っているようですが。

3.ハン補佐とファン捕校もヨンギと一緒に、内禁衛に移動した?
 
 と思われましたので^^、補佐、捕校を外しました。

4.地面から掘り出された記録簿・・・

 そのとき内需司典儒と一緒にいた司憲府の高官は、確か持ち帰ると言ったはず。
 ヒジェとオクチョンの会話でも、「司憲府で、明日調査される…。」とありますが、
 典儒は、内需司書庫に忍び込んで、「昨日の記録簿を探せ!」と。
 どこかで私が勘違いしているのでしょうか・・・。

 Viikiiの英語字幕が間違っていました。別の英語字幕で確認したところ、
 高官の台詞は、「それを全て取り出せ!」と言っただけで「持ち帰る」とは言っていません。
 オクチョンは、「明日、司憲府がそれを持ち去る・・・。」と言っています。
 従って、慌てて内需司書庫に忍び込んだということです。(7/5)
タグ:韓国  ドラマ  あらすじ  同伊  トンイ  

いつも応援ありがとうございます♪
下のボタンをクリックして頂くと励みになります♪
にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
コメント

 momochiさん、こんばんわ * yocchan * 2010/07/02 (18:26) * URL * 編集

来週から同伊(トンイ)の裏で始まる「九尾狐、ヨウヌイ伝」に

トンイの子役、キム・ユジョンが出ますね!

ちょっと気になります・・・(^^;)

 Re: yocchan さんへ♪ * momochi * 2010/07/02 (20:04) * URL * 編集

おぉ、情報ありがとうございます!

彼女は本当にいいですね。
楽しみだけど、もう見る時間が取れそうにもありません。

って、言いながら今週は韓国映画を3本観ました。
これが、時間が足りない原因でもあります。

 momochiさん、おはようございます * yocchan * 2010/07/03 (04:42) * URL * 編集

僕は、完全にキャパオーバーです・・・(- -;)

ロードナンバーワンは断念しました。
戦争シーンが8割ぐらいあるので・・・(^^;)

たまに映画も気分転換にいいですね!
落として、まだ観てない韓国映画がたくさんあって
放置状態です(^^;)

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/07/04 (00:39) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: yocchan さんへ♪ * momochi * 2010/07/04 (11:21) * URL * 編集

そうですね!

少しゆとりを持たないと疲れますから・・^^
私も最近は、のんびりとやってます。
去年はかなり無理してましたけど。

映画はやはりいいです。
映像も、作りもドラマとは違いますね。

 Re: WC2010, 1/4 final 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/07/04 (18:11) * URL * 編集

いやぁ、驚きました。
まさか、こんなことになるとは・・・・。

タコくんの占い同様、ドイツが勝利するような気はしていたのですが、
もっともっとギリギリの戦いを予想していたのですよ。

ドイツは今日は大変な騒ぎでしょうね。
次もこの勢いで決勝まで行きそうですね。

最後まで我が家も応援を続けます。

 管理人のみ閲覧できます * - * 2010/07/05 (08:29) * * 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます

 Re: 英訳 非公開コメント Rさんへ♪ * momochi * 2010/07/05 (14:19) * URL * 編集

本当にそちらは暑いようですね。
日本でも昨夜ニュースになっていました。
娘もエアコンのない古い家で、汗疹ができたと・・・。
日本は、気温自体は30度前後ですが、湿度が高いのが辛いですね。

------------------------------------
日誌の件、dramsubの英語字幕で見直しましたが、
ご指摘どおり、viikiiの字幕が2箇所とも間違いのようです。
司憲府の役人は、ただ「それを取り出せ!」と。
オクチョンの台詞は、Rさんのおっしゃるとおり。

2つの字幕を付き合わせると、かなり精度があがりますね(^^)
部分的にしかできませんが。

------------------------------------
以前どこかで、簡単にダウンロードできるとあったような気がしますが。
kankokuterebiのシナリオは、TV局からダウンロードしたものを
サイト管理者が、ダウンロードできるように自分のサーバーにアップしたものです。
私も、「善徳」、「スタイル」などいくつも使わせてもらいましたよ。

最近はアクセスできませんね。
やはり利用規則を守らない人が多いからでしょうか。
とにかく、うまくいくことを祈っています。

----------------------------------------------------
西村レフリーのことに限らず、選手・監督以外はメディアにあまり登場しませんので、
まったく知識がありませんでした。
日本人だからということではなく、彼の審判は爽やかでしたね。
中国メディアでもお褒めの言葉があったそうです。

W杯での4試合の審判は、日本人で初めてだとか。
でもネットで検索するとあまりいいニュースはありませんでした。
ジャッジという仕事は、いろいろ言われることもあるのでしょう。
ブラジルからも悪人扱いされているとか。

それにしても、ブラジル、アルゼンチンともに情けない試合ぶり。
日本のメディアでは、ドイツ-オランダの決勝戦を希望する人が多いようです。


コメントする * * *   












      
トラックバック
トラックバックURL
http://hanryumomo.blog34.fc2.com/tb.php/1054-16e070b2
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)